字體:小 中 大 | |
|
|
2021/06/07 23:22:32瀏覽448|回應0|推薦19 | |
各位格友平安,
小弟上周三(20210602)研經從新約的加拉太書回到舊約摩西五經之申命記 申命記是摩西五經的最後一卷書 被新約及初期教會的著作引用之多不輸詩篇(參考海天書樓啟禱本聖經,第303頁) 相信 聖靈引領我重讀申命記有其美好的心意! 我原本因為房間的冷氣機滴水 書桌都濕濕的 沒辦法用筆記紙寫研經心得 再加上感覺申命記開頭幾章好像沒什麼研經心得可以寫 所以我就沒有寫研經心得了 可是今天(20210606周日)我的桌子乾了很多 而且因為天氣比較涼爽也沒有開冷氣 所以就補寫申命記前四章的研經心得 結果一寫就一發不可收拾 光是第一章就寫了一個多小時 這篇短文小弟只打算講一節經文 就是從申命記1:4以色列人擊敗或擊殺亞摩利王看起 申命記1:4依照和合本的內容是:摩西已經「擊殺」亞摩利王西宏(及巴珊王噩) 可是跟和合本擺在一起中英對照的新國際板(NIV, New International Version)則是用”defeated”這個字 也就是指「擊敗」 不一定包括「擊殺」的意思 而國內另外一本通行的中英對照版本聖經是新譯本跟NKJV(New King James Version)則剛好相反 新譯本用的字是「擊敗」 與他合參的NKJV則是用”killed”(「擊殺」) 前述四個版本(二中譯本二英譯本)一半用「擊敗」 一半用「擊殺」 那這裡倒底該翻成「擊敗」或是「擊殺」呢? 如果從後文(申命記2:33-34)來看 應該是「擊殺」比較正確 (「耶和華─我們的 神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。」 可是從版本比較來看 用「擊敗」的版本包括新譯本、NIV、NRSV(New Revised Standard Version)、NASB(New American Standard Bible)以及ESV(English Standard Version)) 而用「擊殺」的版本包括和合本、NKJV(New King James Version)(“killed”)、KJV(King James Version,用”slain”)以及The Orthodox Study Bible所用的SAAS(St. Athanasius Academy Septuagint, with Deuterocanon)(用“killed”) 在筆者比較的九個中英譯本中 用前者(「擊敗」)的有五個 用後者(「擊殺」)的有四個 不過這邊真正有趣的一點是 在這兩本國內最通行的中英對照本聖經中 都是中譯本跟英譯本使用不同的詞 而在這兩個中英對照版本中的兩個中譯本跟這兩個英譯本也都各使用不同的詞 這讓我們如果手上有一本中英對照(或是兩個中譯本/英譯本對照)的版本就足以發現一些有趣的對照 有誰能說這不是我們的 神冥冥中全能攝理的結果呢?:) 因時間有限 今天就簡短分享到這裡😊 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與我們眾人同在! 祝大家有個美好的新的一周 平安健康! 巴拿巴敬筆+_+ 20210607(一)11:22 PM(台北華碩電腦時間) 文:Barnabas Yu |
|
( 知識學習|其他 ) |