網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一本好書的翻譯
2008/07/26 07:40:14瀏覽519|回應0|推薦6

前兩天,之前合作過的編輯,問我是否要接一本設計類的實用書翻譯,並且寄了幾頁電子檔給小白看。

開啟後,書的內容討論排版的原則及概念

書名普通但小標如同字面上的意思,相當吸引人

「目を引くにはワケがある」,原文譯過來的意思為,能夠吸引人的目光,有其道理所在,不過封面上如果寫上這麼長且口語的小標,怕是遠離了下標的中心思想,因此,小白暫且譯為「引人注目,絕非偶然」,如果大家有更好的意見,不妨回應一下,有沒有更好的中文可以表達這句日文的意思。

前陣子剛好看到一位編輯前輩的部落格「老貓學出版」,正討論著排版及版型的設計理念及原則,心裡正懸念著,身為編輯的我,對於這類專業知識,實在是一知半解時,這本書就來了!

因此我相當迫不及待地翻開了這本書。這本書不厚,大概140頁,內容是幾位日本業界裡,相當知名編輯及美編的訪談心得,以及實務上的設計中心理念。

而眾所週知的是,日文書籍的編排,總是守住如老貓前輩所說的,不因電腦排版的發達,而加入多餘的技巧,導致可讀性下降的原則。

小白相信,這本書絕對是新手如我的編輯及美編,所需的一本學習書及工具書,甚至,實際進行編輯作業時,都能以「他山之石可以攻錯」的心態,向這本書借鏡。

也因為這本書的內容,深深地吸引著小白,所以,即將開始這本書的翻譯,心情是既緊張又興奮,迫不及待的我,實在怕著無法盡述書中出版前輩們的巧思,怕自己半調子的譯筆,毀了這本外表普通,卻內顯精妙的好書。

因此,本著「異邦之言可以冶鑑」的心情,如果譯到不同之處,除了拜請狐狗大神相助外,還會與部落格上的前輩們討論,更希望小白網誌裡的各位朋友,在小白發出求救訊號時,可以幫忙一下,分享自己的意見!

小白如果譯到精華之處,希望能有時間,上來分享!

大家!不好意思,最近很忙,回到家都11點多了,沒辦法常寫網誌,還是希望大家能上來打打招呼囉!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=baristahsu&aid=2079655