網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《法譬如水》173. 六行~十地行 (四) 上
2011/11/09 20:40:09瀏覽132|回應0|推薦0
以下為2011年11月04日,大愛電視台重播--證嚴法師所開示的《靜思晨語。法譬如水》的內容。

The Six Practices: Ten Grounds (Part 4-A)

20110309-101.jpg
20111104-1.jpg

 


20111104-2.jpg 

十地行:
歡喜地 離垢地
發光地 焰慧地
難勝地 現前地
遠行地 不動地
善慧地 法雲地

The Practice of Ten Grounds: The Stages of Joy, Defilement-free, Radiance, Blazing Wisdom, Utmost Difficulties, Manifestation, Far-reaching, Stillness, Excellent Wisdom, Dharma cloud.


前面所說的「發光地」,我們在「發光地」之前要先離垢,將所有不好的習氣,無論我們幾十年以前,在世俗中所有的習氣要先去除,然後我們的心地才能清淨,清淨才能發光發亮起來。

We have mentioned that before we reach the Stage of Radiance, we must disengage from defilements and unwholesome habitual tendencies. These include all worldly habits that we have accumulated in past decades. Only then can our minds become pure and luminous.

光有分成微光、或是弱光、或是強光,你愈是擦得乾淨,那分光亮發出會愈強,所以第四叫做「焰慧地」,也就是不只是發光,光還會愈燦爛,所以這叫做「焰慧地」。

This light can have a varying brightness it can be dim, soft or bright. The more we clear our minds, the brighter the light. The fourth Stage is Blazing Wisdom, when one's wisdom is so great that it not only shines. It is incandescent. Thus, it is called the Stage of Blazing Wisdom.


20111104-3.jpg 

謂慧明既極
則佛覺圓滿
覺滿則慧光發焰
如大火聚爍
破一切情見

When one's wisdom reaches the absolute, one has reached the Buddha's perfect enlightenment. With complete enlightenment, the light of wisdom blazes like a great the that can destroy and break all views distorted by sentiments.


這段文字就比較清楚,這就是要告訴我們,我們的智慧若已經到達頂極的時候,就是佛覺圓滿的時候。我們常常都說:「凡夫,凡夫心地黑暗,所以無法理解外面的境界,所以時時都會做糊塗事,那就是凡夫心地黑暗。」

This passage is easy to understand. It tells us that one our wisdom has reached the absolute, we can achieve perfect enlightenment. We often speak of ordinary beings whose minds are full of darkness. They cannot truly comprehend external conditions and often make mistakes. This is caused by darkness of the mind.

我們現在學佛了,學佛,我們是背對無明,面向著慧明。所以背黑暗、向智慧,我們就是一步一步,向著智慧的角度往前前進,就像我們現在這個時候。

As we practice Buddhism, we turn our backs on ignorance to face the brightness of wisdom. We turn from darkness and face wisdom. We progress step-by-step in that direction just like we are doing right now.

我們現在專心來聽經,從經中每一句,不論是字面或是裡面的意義,我們要用心聽,叫做聞,以聞啟智,我們要多聞,才能啟發我們的智。以思,就是文思,所以能成長我們的慧,光是聽,光是知道,但是沒有好好去思考,這份慧還是啟發不出來。

We are focusing on studying the Sutra, listening attentively to understand the true meaning of each passage. When we hear mindfully, it is called "listening" Intelligence is developed through listening. We should listen more in order to develop our intelligence. By studying the Sutras, our wisdom grows. Simply hearing without thoroughly contemplating does not inspire wisdom.


20111104-4.jpg 

天地萬物形態萬千
以慧明智則同歸於一
一切唯心
智慧到達極頂明朗時
即是佛覺圓滿

Everything in the world appears in numerous forms. With Blazing Wisdom, we realize their oneness. Everything is the manifestation of the mind. When wisdom has reached absolute clarity, one has reached the enlightenment of the Buddha.


什麼叫做慧?就是人間的人我相,我們能打破了人我相,我們能了解天地萬物,還是同樣歸一。因為一,所以就已經發散到千千萬萬不同的形態。其實這麼多不同的形態,我們若用慧去衡量,其實這些型態,還不是同樣歸於一嗎!

What is wisdom? It is when we see past the mundane view of self and others, and realize that everything in the universe converges into one. And from this oneness, all things in the universe manifest in countless appearances and forms. So if we use wisdom in contemplating these forms and appearances, we realize that they all converge into one.

我們這麼多天來不斷,就是在說歸於一切唯心,我們這念心,若能回歸於真如,那分精明,很精、很明,這就是「智慧」,這就是慧,真正清淨平等的慧。所以「慧明」,智慧能到達極頂明朗時,那就是「佛覺圓滿」的時。

In the past few days, we have focused our discussions on the state of our minds. When our minds return to their original nature, they are very refined and clear. That is wisdom, pure and indiscriminating wisdom. Thus in Blazing Wisdom, when wisdom reaches absolute clarity, we can achieve the Perfect Enlightenment of the Buddha.


20111104-5.jpg 

聽聞佛法
要能聞思修
覺悟圓滿
慧光自然發焰出來
破除一切煩惱

When hearing the Buddha-Dharma, one must listen, contemplate, and practice the teachings to achieve complete enlightenment. In doing so, the blazing radiance of wisdom will naturally destroy all afflictions.


所以「覺滿」,這分覺悟,如果能夠很圓融、圓滿,慧光自然發焰,就會很熾焰,很光亮地發散出來,這就是我們大家應該要勤精進。

Therefore, when one achieves Complete Enlightenment, one's radiant wisdom is ablaze, illuminating in all directions. Thus, we must practice diligently.

我們現在只是知道佛經裡這麼說,我這樣聽有道理,有「道理」,這個「道」我們有沒有去走?有走就有「理」;沒有走只是有道而無理。所以我們應該聞思修,修就是精進,你如果有精進、有用功,自然就能圓。就像月亮一樣,缺的時候比較暗,月圓的時候,黑夜也會變得很光亮,因為月照,同樣的意思,所以修行還是要像時間一般,不斷地向前精進。

So far we have only read about the principles in the Sutras and know that they make sense. But they can only be truly realized after we walk the Path. Otherwise we know of the Truth, but do not actually realize it. So we must listen, contemplate, and diligently practice what we learn. Only through diligent cultivation can we reach complete enlightenment. Think of it like the phases of the moon. The crescent moon provides some light, but full moon can brighten the whole sky. Similarly, if we continually cultivate our minds, the light of our wisdom grows greater each day.

所以運用智慧很重要,我們如果有智慧,自然我們能破除一切無明煩惱,能化險為夷,化除危險象為平安。

Therefore, It is important to use our wisdom. With wisdom, we can destroy all delusions and afflictions, and turn danger into safely.

2001年,那個時候在美國,發生了一件震驚世界的事情,就是九一一事件。當時美國的慈濟人,發揮了很大的功能,展開了愛,雙手的擁抱。那段時間在美國紐約所發生的事情,雖然離我們很遠,我們也很擔心,是不是大家的人心,都會浮動起來呢?是不是會造成世界人人惶恐呢?

In 2001, a shocking event happened in the United States, the 9-11 terrorist attack. U.S. Tzu Chi volunteers quickly took action to embrace and comfort people with love. This was what happened in New York during that time. Although this happened far from us in Taiwan, we were still very worried about whether this attack would disturb people's minds and create panic around the world.

只有一項,要讓人人知道,「驚世的災難,要有警世的覺悟。」人人的心應該要收攝,不用害怕、不用惶恐,但是要啟發出那分很虔誠的心出來。

One key point was to let people know that an earth-shattering disaster should bring about a world-awakening realization. We must gather our minds and not be frightened or terrified. Instead, we should develop a reverent mind .

所以我們要用什麼方法去安人的心?我們有一首歌就是在那個時做的,也就是我們現在每天早上,早會的時候,就是唱「愛灑人間」。

What did we do to calm people's minds? At that time, we wrote a song. It is the song we sing here every morning during the morning assembly. It is "Love Heals the World."

這首歌的歌詞,我們在唱誦的時候,我們的心境是一種肅穆,十分虔誠。對這種黑暗的人間,在天空中還是有閃亮的星;這是代表著眾生無明心地黑暗,天下有這種這麼悲悽又悲慘的事情發生,但是天空中,依然還是有繁星閃閃發光。

When we sing the song, our minds are very somber and earnest. While facing the darkness of the world, "the stars still gleam in the sky" This means that although the minds of living beings are dark and ignorant, and many tragic disasters happen in the world the stars still glitter in the sky.

所以在天空宇宙間不變,不過,人間這麼多災難發生。星星在天空,明月也是一樣依然高掛在天空,它還是無言。雖然是如此清亮,清淨明亮的月掛在天空,它能說什麼事呢?抬頭看明月,就是這麼柔和的光,這道光就像一道溫柔,溫柔是來自心願,這輪明月就像我們的心願一樣。心願,能發出什麼樣的心願呢?唯有就是用溫柔的愛,所以慈悲是大愛的家,「慈悲就是大愛的家」,用什麼樣的大愛在人間付出,這就是從慈悲開始,其實這首歌,就是這麼溫柔,能撫平人人心中的不平,心中的悲哀。因為啟發人人虔誠、慈悲的愛。

The Universe does not change when disasters occur on Earth. The stars and the moon still "quietly hang high in the sky" What can the clear and bright moon say? When we look at the moon, it casts a soft light. The mooning is like a ray of gentleness, which is similar to our vow. What kind of vow is it? It is the resolve to spread tender love. Compassion is the home of Great Love. Spreading great love in the world begins with compassion. In fact, this tender song helps soothe the grief and sorrow in people's minds. It also helps inspire reverence and compassion in them.

其實這首歌詞的意義就是在這裡,撫平人心,所以能默默地憐視著人間。否則要怎麼辦呢?總是用愛,慈眼視眾生。啟發我們這分不忍世間、地球受毀傷,我們雖然是默默的,但是還是心疼這些蒼生在受苦難。

Its main purpose is to help calm and soothe people's minds. Thus "their hearts go out mercifully to the world" means that we are always watching with love and care, and we cannot bear to see people in despair. Watching quietly, our hearts ache for all suffering beings.

這是一種慈悲極致的心態,所以這首歌覺得能夠撫平人人的心。所以我們希望這首歌,能在同一天普遍在全球,無論哪一個國家,都能接收到這首歌,能撫平,膚慰這個心態;在日常生活中也能常常唱,當心在激動的時候,唱出了這首歌,能平和心境。所以我們希望將它譯成很多文字,就想到除了英文、日文等等以外,比較有在使用的語言,還有阿拉伯文。想到要譯成阿拉伯文,就想到土耳其的胡居士,所以很快就用電話和他聯絡,拜託他能將這首歌翻譯成阿拉伯文。

This is a mindset of having ultimate compassion. Since the song can calm people's minds we wanted to spread it globally so that wherever and whenever the song is heard, it can help soothe and comfort people's minds. It can also be sung on a daily basis, for it can help soothe an agitated mind. For this reason, we wanted to translate the lyrics into many languages. Besides the popular languages such as English, Japanese, etc we also wanted it translated into Arabic. So we thought of Mr. Hu in Turkey. We called and asked if the could help translate the song into Arabic.

胡居士胡光中他義不容辭,所以接到這個任務,他開始很用心來翻譯阿拉伯文。文字是翻譯好了,他知道不只是文字翻譯過去,還要唱,能夠唱出很美的文句,也不能偏離歌詞的意義,所以他擔心自己的文法,怎麼樣能修飾得很美,又能很 適合這首歌的意義。

Without hesitation, he accepted. After mindfully translating the words with proper syntax he also wanted the worlds to match the melody so that the song could be sung beautifully without losing its meaning. He was quite concerned about the grammar and how to better lyricize the lines while maintaining their accurate meaning.

他想到了他的一位同學,是在大學時代最好的同學,他的文法很好,但是他人住在巴勒斯坦,他就用國際電話,用長途電話趕快求救兵,請這位同學為他修潤這首歌詞。

He thought of his best friend from college, who was very good with language. However, this schoolmate lived in Palestine, so Mr. Hu made an international call to ask for help.

他們兩人在電話中,講了四十五分鐘的電話,來研究這首歌詞,文法要怎樣用才會美,歌的意義怎麼才能不走樣?所以他們一直在討論文句的美、文法的意義要貼切。

They talked on the telephone for over 45 minutes revising the lyrics without distorting the meaning of the song. They spent 45 minutes on the phone to ensure that it was correctly and elegantly translated.

四十五分鐘,等到兩人都很滿意了,又再唱,看那個韻律好不好聽,再錄音,一直到覺得很滿意,已經四十五分鐘的時間完成了。然後胡居士就和他的太太,兩人整個晚上將歌詞反反覆覆一直唱,唱到他自己也是很歡喜。

They sang the translated song over and over again. When the rhytnm did not sound right, they would try again until they were satisfied. It took them 45 minutes to complete it. Afterwards, Mr. Hu and his wife repeatedly sang the song throughout the night until they felt very happy.

天亮了還是要去上班,已經完成了這個任務,所以心安了,很輕鬆,就用歡喜的精神出門去上班。開著他的車,照原來每天上班的路線走,車快行駛到他公司附近時,忽然間,三、四輛車前後把他包圍起來,前面、後面.左右,這些人把他包圍起來,一個一個下車。他自己忽然間嚇到了,我是不是遇到強盜呢,他趕緊下車,就馬上有人又趕快將他推進另一部車,之後就開始用一條布巾,把他的頭罩住,不見天地,也不知道方向在哪裡?他就已經被人載到另外一個地方。時間過了多久,這種時間感覺很難過,到底東西南北方向在哪裡?是什麼樣的空間?他無法了解,所以抱著很驚恐的心,隨著這輛車而去,又要怎麼辦呢?

The next morning, Mr. Hu had to go to work. Since he had completed the task, he left for work feeling very relaxed and in good spirits. He drove the car along the same route he took every day. When he was about to arrive at his office, he was suddenly surrounded by three or four cars in the front, back, left and right. They surrounded him and came out of their cars. Mr. Hu was scared and thought that he had run into robbers. As soon as he got out of his car, he was quickly pushed into another car. They placed a cloth over his face, and in the darkness, he lost his sense of direction. As they drove, he felt each minute was torture. Not knowing where he was quite scared. He did not know what to do.

諸位,故事還有,很長的故事還在後面。時間不夠,總是明天再繼續續這個故事,這是一則二十四小時最危險的時刻,就是從這個時刻要發生了。

Everyone, this is a long story, and we are running out of time. We will continue with the story tomorrow. This is a story about a dire 24 hour situation.

各位,人生無常。心態很歡喜,才知道完成了一件很光榮的事情,歡歡喜喜出門,不知道到底會發生什麼事情?所以不知道發生的事情,總是發生了,所以這叫做無常。

Everyone, life is impermanent. With a joyful mind, Mr. Hu completed an honorable task. He left home happily, not knowing what was going to happen. Yet sometimes we run into the unexpected. That is part of impermanence.

人在平安和危險中,只是一個界線而已,我們要怎麼去處理? 這個界線這麼細細的一條線,我們如果差一點點,安和危就是在這裡,所以我們日常生活,我們要常常很謹慎。無論是言語動作、待人處事,都是如此。

There is a fine line between safety and danger. How should we deal with such a fine line? The slightest shift in our surroundings can lead us to danger. So we should always be vigilant in our daily life whether it be in our speech or our actions.

所以我們時時學佛要很用心,尤其是無常在呼吸間,無常在我們的前後,我們怎能不謹慎呢?所以我們要時時多用心!

In learning Buddhism, we should always be mindful. Impermanence exists between our breaths, and it is constantly around us. How can we not be vigilant? Thus, we should always be mindful.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=arongshu9&aid=5816282