網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯為中文的困擾
2018/04/16 01:27:58瀏覽23|回應0|推薦0
德拉瓦語翻譯翻譯社

牧神教群蜂為你共吟;



這類靈視就屬你,正如往古,



只傳聞有你和連環群島,

就像岸上人也許成心



濟慈詩《致荷馬》,余光中/

 

There is a budding morrow in midnight,

There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befel

絕壁之上有未踐的草地,

Aye on the shores of darkness there is light翻譯社

 

靈敏的瞽者有三正視力;

So thou wast blind;--but then the veil was rent,











 




年輕時,曾立下的原則,因為不實用,放棄了翻譯如下:



當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。




試問今宵何處寄?

我想這個問題一向在民國時期困擾了很多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,照樣詩呢?

((((本文未完)))

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦


戴安娜君臨人世、天國、九泉。

此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應翻譯

 



 

困於渾然的蒙昧而孤立,


也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就入手下手一掃陰郁:

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是如今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。

CHF的翻譯的解釋


There is a triple sight in blindness keen;


嶺峰盡處是歸鄉。


 


诠釋音數



哎,漆黑的邊緣總有光線,


Such seeing hadst thou, as it once befel



 





這裡我貼出作為構思的實行,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。

Aye on the shores of darkness there is light翻譯社



Tennyson  The Eagle英詩原文

And like a thunderbolt he falls.


探深海海豚的珊瑚紅礁。

懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達翻譯

這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。

子夜總懷著待綻的曙天,

一旦形成中文後,盡量不含外文語法,也就是完全中文化。



也是以,本年三四月以後,我開始讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,尤其是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的類似或不異翻譯語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承當的。仍然蒙昧。白話文缺點在哪裡呢?

可是,本日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了我內心的茫然。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷翻譯他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難安排見面吧。小我領會的還很粗淺。

Close to the sun in lonely lands翻譯社

 



黃沙飛舞山風蕩,

在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉呈現在式的名頓開:

本來你是瞽者!唯視障已開,


* 英文原詩,充滿悲戚的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種悲戚,在中華哲學中,既不符合孔子的境地,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的。

To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.

走南闖北奔東西,

可是,這方法也有問題,問題不在於翻譯方式不好,而在於當代中語文族群以白話文為主流了。如此,不難明瞭為何我無法把白話文詩化,很自然的就使用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。合不合時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不能滿足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問翻的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?實際嗎?這是我寫本文來探討問題的動機。

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不對應就交不了差了。

來程去途兩茫茫。

明日天涯又一方翻譯

朋友讀讀看是不是如斯?稍後,我來闡發其間的諸多問題翻譯

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。

英詩翻譯為中文的困擾



這個問題,我的版面伴侶已經提出否決,否決並不是無理翻譯可是翻讓他來搞,怕是也搞不出花樣。這就是我們這個民族困在古典和當代的斷層翻譯迷失了。二者在質的方面差錯稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平。

當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很自然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)究竟還是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了翻譯這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已經落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不符合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。

嚴格的講,不克不及稱為翻譯。

 


Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)

必定是票房毒藥。誰也不肯看。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱衷的來枯燥。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的明朗翻譯

如許一篇器材,無疑是很死板的。

Tennyson的Eagle,以賦體中譯

在史詩中,不但人世的人群有良多故事,諸神也參與了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界翻譯濟慈下面這幾行講的就是這個意思:詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。

漆黑的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩之中永久存在。曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力。


 



Of thee I hear and of the Cyclades,

 






當外文是散文時,對應的中文就是散文。

To Homer

這類情形,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。織造了如此風景翻譯這是要點翻譯還必須點明原詩在時候概念上面有目下當今和曩昔兩相,申明其用意。解救的門徑,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。

本詩,濟慈以黑暗/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。

 

半夜總懷著待綻的曙天,


當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。




然則讀起來,已經喪失了質的對應翻譯也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已喪失詩句感覺。看起來似乎能有質的對應。他沒做到的是濟慈在詩中分成兩個相(phase),第一個相用過去式,狀現實的荷馬,第二個相利用現在式,歌頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)。我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。然則細較之下,余光中幾乎盡了全力。

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應翻譯這個主題,我並無謎底。中文無時態,余光中也沒法表達翻譯

假若不如斯,那就是使用白話文方式翻譯翻譯遵循英詩原文花式。余光中採用這種白話翻譯。


也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。也尚未利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應翻譯我還沒有利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。


這首詩的英文版如下:


莫猶豫、休惶恐﹔

此處,我們不是批評他們個人詩才,而是研討我們的白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又如何能夠質的對應英詩,或其他外文詩翻譯這才是大課題。他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術翻譯這問題不在他,而在我們的白話文還沒有抓住怎樣能有詩的本質。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不行了。徐志摩有幾首新詩倒是有八九分詩的本質了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。

除西洋神話的典故外,人人細心看看,余光中翻譯的,能感覺那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。

他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「偶然」確實是詩。

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。

Ringed with the azure world, he stands.


馬頭斜掛是殘陽。

*本版朋侪-沒有這小我(筆名)的否決,大師細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來反對的翻譯



 


暮色中的印地安人



中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予但願了。很多幅照片旁都有英詩為輔翻譯手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。嶺峰盡處是歸鄉就是但願。英文原文翻譯完後就扔了翻譯這是最早的一次,接觸到英詩如何等質翻譯為中詩的問題。

2001年時,我還沒有真實的用心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。

1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行翻譯我們有理由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然程度的失真,但是在後來的時日中,影響了許多英國人的生活立場。

中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)


 




從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了形式的對應,也無法達到質的對應的。

淩晨猶眠眷,A

這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和朋友們談談:

He clasps the crag with crooked hands;

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,








且起將進酒,B

And precipices show untrodden green,

以茫如皺波狀其靜態中之動態。

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。

旅店陣陣喧翻譯A



 

And Neptune made for thee a spumy tent翻譯社


我沒看過他人的白話翻譯,朋友找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。以此相對應。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。

Tennyson原作是有韻律感的翻譯雖然有尾韻,尾韻稍亂。其音數與字數必需一致翻譯此皆因說話素質分歧而有異。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。賦體是不講究韻,講究音數和韻律的。中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,說明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時間,若何若何就能夠了。

田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

這個原則有兩大難處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,根本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通翻譯


在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩翻譯

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體能夠誦而不克不及唱翻譯具有論述的性質翻譯沒法依照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,取出所有的elements,然後組合這些elements,機關了翻譯。

當外文是論文時,對應的中文就是論文。

He watches from his mountain walls,





本文就是來商量這個癥結的。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來評論辯論。中語文豈能衰弱呢?過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許翻譯我們必須想個解決法子,能溝通中英兩端。小我可以如許,全部民族不能如許。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決辦法。左右都為難。余光中碰到的窘境固然也弄出來舉例翻譯固然,我也可以如許想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集。濟慈的本詩還有時態變化中的隱義,余光中弄不出來翻譯這也不是余的錯誤,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品翻譯它產生的不良回響反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這弊端,他能把白話詞句中搞些押韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影。我們的白話文還沒成長成形。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。

目前我們來看看反對的同夥-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。

To visit dolphin-coral in deep seas.

 by John Keats (1795-1821)



Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

 

莫教玉盅閒。A

 


The wrinkled sea beneath him crawls;

 

________________________________________________________________


這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:


 









同夥把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感受的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和押韻上對應嗎?朋友也可以試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣翻譯特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭。

 





As one who sits ashore and longs perchance







Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:


__________________________________________________________


 


絕壁之上有未踐的草地,

 


敏銳的瞽者有三重視力;





這是獨一沒法強求的。中詩構成頓挫頓挫,依托平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的安排翻譯濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量。

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內翻譯由於中語發音無法比對英語發音,固然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。那是白話散文,不是詩了。

以下:

在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。曩昔式的隱義在此翻譯

濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情。此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。

And precipices show untrodden green翻譯社

宙父掀帷幕讓你住天廷,

扣懸壁於雙爪兮

濟慈原文-----給荷馬

There is a budding morrow in midnight,


To Dian, Queen of Earth, and Heaven翻譯社 and Hell.


Standing aloof in giant ignorance,


海神的波篷為翻而蓋,


這類靈視就屬你,正如往古,





 


I heard a Voice within the Tavern cry (A)


在質的方面,確切到達了對應。

我在這曩昔六七年來,能想到的辦法,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。我這類方式也只能是過渡時期的做法。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或更長。

我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就使用了古典中文來對應英詩,做翻譯。可是我們知道今世確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。

 


 

 ____________________________________________________________________



哎,黑暗的邊沿總有光線,



佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。


我說了幾次,我不是詩人,無詩才翻譯不代表我不能用詩的文體和語詞翻譯。

這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清楚詩的結構,就可以翻譯翻譯所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。翻譯不是創作翻譯我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來翻譯朋友要搞清晰我說的話的意思。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

 

 




And Pan made sing for thee his forest-hive;

戴安娜君臨人世、天堂、九泉。


以下文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=111525182