網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[新聞] 最年輕譯者 高一生13歲翻譯2本書
2018/04/16 00:40:19瀏覽35|回應0|推薦0
口譯英語翻譯社最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08 (2007/04/07)大部份小學五年級的學生,還在打中文根蒂,不外有一個小女生,卻在小學 五年級的時刻,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,而且在國一的時刻,完成30萬字龍騎士 這本奇異小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬的稿費,可是她倒是個土生土長的台灣小 女生,沒有出國唸過書,現在她高一,是人人眼中的英文小魔女翻譯 片子龍騎士上映的時刻票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部片子也擄獲很多小朋友的心 ,不外您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,卻是一個高一小女生,叫做黃可 凡。 一頭黝黑娟秀的長髮,和甜蜜的笑臉,相當具有偶像明星的架式,卻同時具有天才思維, 她翻譯「夏綠蒂的網」的時候,才只有小學五年級,國一時,使用週末沐日,只花7個月 的時候,就把30萬字的龍騎士全部翻完。黃可凡:「每天早上一起床,她就去溫牛奶。」 英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯的功力也很驚人。黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」 小小年數英文一把罩,是否是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴 自修。黃可凡:「現在就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」 憑著自修就可以精曉英文,十幾歲的小女生,卻已是全台灣最年輕的翻譯作家。   【理財周刊】第340期 黃可凡 最年輕搶手的翻譯高手 文.高永謀  2007-03-01 固然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也 許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓然有成的科學人。 從小在台灣土生土長 2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢電影中,告白宣揚最密集確當屬《龍騎士》( Eragon)、《夏綠蒂的網》(Charlottes Web)兩部片。或許有不少片子觀眾知道,這兩 部電影的原著小說曾離別在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩來源根基著小說都由 現仍就讀高中的黃可凡所翻譯。 黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂的網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯 大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光配合翻 譯了成長類書籍《少年大分歧》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);今年1 月,16歲的黃可凡再度翻譯出版片子《夏綠蒂的網》相幹圖文書,包括《片子大發現》、 《穀倉來了新伴侶》、《完美的形容詞》,已為本身賺進數十萬稿費,可謂台灣最年輕且 搶手的翻譯家翻譯 使人更感驚訝的是,目下當今就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長的台灣女孩,沒住過英 語系國度,也沒讀過美國學校,跟同年歲學生一樣成長,也像一般高中女生般,懊惱課業 成績與芳華痘,喜好看電視節目「名模生死鬥」,接管拜候老半天擠不出幾句話,回答總 是用單字,正在學打網球的她惟有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話 匣子才稍微打開。 提早立志+專注力 成功關鍵 在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,發起青少年應當在13歲時便立定人生方向,不然未 來想成功將越來越艱巨;村上龍的話並不是聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都 在13歲之前,決議了要平生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》的 作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇的 將來頗使人期待翻譯 「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比一般人來得更專注翻譯」15歲的黃可凡以具有足以安身 立命的翻譯才能,很多人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比常人好一 點,但長處是從小做任何事都十分認真,「而她可以做翻譯,是因為她的中文還不錯,加 上翻譯的書首要讀者都是小伴侶、青少年,她的文字比較接近他們的習用辭彙翻譯」 家中是純中文情況 不外,黃可凡的家庭比起大多數同儕確實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教 授,母親藤怡光在工研院辦事,兩人都是台大校友翻譯今朝住在交大宿舍的黃家,鄰居都是 交大傳授,而謙稱在校成就「還可以」的黃可凡,其實一直保持在全校前幾名。 對於學英文的出發點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英 文故事念給我聽翻譯」滕怡光在記述家庭歷史的書本《不是天才 可以平凡》中回想,在黃 可凡小時刻,她便延請美國籍老師來家中教授教養,不外家中卻是純中文情況,不像很多高學 歷家庭刻意營建英文情況,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次翻譯 不過,滕怡光請來的外籍英文先生,不是欠缺教授教養技能,就是家庭、身體産生變故或太過 繁忙,最後她仍是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍教員奠基了黃可凡英 文發音的根蒂根基翻譯 而黃家還有很多伴侶所送的二手英文故事書,滕怡光一入手下手陪著女兒讀這些書,後來她偷 懶不再陪讀,但黃可凡仍然一邊查電子字典,一邊心花怒放地浏覽這些書。 翻譯從有獎遊戲開始 在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作太甚繁忙,所以沒幫女兒安排加入夏令營,由於 擔憂女兒待在家裡太過無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中 文,只要翻譯一個章節即可獲得100元的獎賞,黃可凡感覺這個「遊戲」相當有趣,開始 從書堆中找書。 而黃可凡挑中的書即是《夏綠蒂的網》,原因是這本書在他們家就有好幾個版本,離別由 分歧朋友先後贈予,但其實不曉得這本兒童文學經典的作者,恰是美國知名度極高的散文家 、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,活著界已銷 售超過1000萬冊。 懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純潔只是為逗姪女興奮,但他所寫的3本童書 都相當有名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝的喇叭》(The trumpet of the swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者等于片子《一家之鼠》的原著。 滕怡光開初覺得《夏綠蒂的網》的文字程度,對黃可凡來說過分難題,希望女兒換一本書 來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,總計5萬多字,她看了女 兒的譯稿以後,驚訝女兒翻譯的文字相當活潑有趣。更有趣的是,黃可凡持續翻譯的動力 ,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」。 愛女心切的滕怡光樂得將女兒的譯稿向朋侪展現,而在同夥的鼓動勉勵下,她興起勇氣向出版 社投稿,效果這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯 的《夏綠蒂的網》便讓聯經出書社有機遇取得新版權,也讓本身的翻譯著作得以印行,完 成童年喜好自製手工書的她出版的夢想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他冊本的契機 。 譯30萬字僅7個月完成 「《龍騎士》一最先頗為枯燥,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡照舊學生,只能 操縱沐日、寒暑假翻譯,顛末一些時候的考慮,和母親的許可下,應允聯經出版社接下 翻譯《龍騎士》的邀約,固然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時候便 將此書翻完,速度不輸於翻譯名家翻譯 「今後,假如有機會仍籌算繼續翻譯書。」黃可凡固然英文成就不錯,但未來卻不想讀外 文系,而是想與父親一樣走向理工範疇。或許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓 然有成的科學人,替台灣引介更多名貴的常識與設法主意。 -- 您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又惋惜的器材想找個好歸宿? 翻譯社 , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? 趁著學期結束又快過年了,若您大掃除清算有不需要的書本、任何雜物,*** 歡迎來公益版Ptt-Charity給需要的單元,您用不著的工具可能就是他們的瑰寶! 讓您不需要的東西,給最需要的人愛護保重,既清空間又可做功德,一舉數得喔! 市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一路舉手之勞做公益 ◥◤

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/specialman/M.1176015545.A.8A0.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=111524643