網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯所不是說話練習所(旺報)
2018/04/29 08:53:00瀏覽19|回應0|推薦0
老撾語翻譯翻譯社

2009-10-08

  • 旺報
  • 【本報訊】

         廖柏森進一步示意,翻譯研究所和外語系、運用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已經有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。

         台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理傳授賴慈芸衆口一詞暗示,翻譯需要擁有優越的雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部分在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的語言能力;教員們的設法是:語言能力必需本身想辦法,研究所只有兩三年,弗成能把時候花在這裡翻譯


  •      具體從教學體式格局來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根本;外語系和應用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸增補說明翻譯

    資料濫觞: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0翻譯社4521,11052103+112009100800502,00.html

    「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」

    何況,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,許多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過良多文章批評。」

         常人常常會攪渾說話能力與翻譯能力,尤其外語系常常著重英語練習、偏廢中文能力。

         最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。

    由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是基本條件,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是必要前提。


  • 本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
  • ( 心情隨筆心情日記 )
    回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
    上一篇 回創作列表 下一篇

    引用
    引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=111676540