網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
臨江仙 晏幾道@梅之閣
2018/04/30 01:29:57瀏覽19|回應0|推薦0
茨瓦納文翻譯翻譯社其所存二百多首詞中之最知名的代表作之一,也是林林總總感舊懷人、撫今憶昔、傷離恨別詞中的範例和代表。翻譯:這是一首感舊懷人的名篇,本詞為紀念女樂小 所作。內容佈滿悔怨沒有把握住豪情的詩詞
特別是“落花微雨”二句,更具厚、深、雅、韻,成“千古不能有二”(譚獻《譚評詞辯》)之絕唱,被人廣泛吟誦。最能表現作者流連歌酒,無意宦途的心情及崎岖深婉的詞風。寫作技法:


“小蘋”的這種“與眾互異”,就象“心字羅衣”一樣的美翻譯“兩重心字羅衣”這一句,輪廓看來詩人是在描寫“初見” “小蘋” 時的衣著,是物語,現實上內含了詩人的萬千的情思在裡面,是情語。“小蘋”留給詩人的第一認象來描寫:她穿戴雙疊“心字”形領口的輕裳羅衫。至於這個“心字”,一說是“羅衣”經過兩次的“心”形香燻過。其次是擅於捕獲意象,取材集中,記事典型。
  醉後夢時,躺在緊鎖的高樓上,酒醒時簾幕低放垂落著,去年春時惹起的恨,一年還復一年,好似落花紛飛,我一人孤獨佇立,細雨霏霏,燕兒成雙飄動著翻譯
琵琶絃上說相思,那時明月在,曾照彩雲歸翻譯
記後小蘋初見,兩重心字羅衣。賞析:

“當時明月在,曾照彩雲歸”,又是一個寓情于景的佳妙範例,“其時”句回應下片入手下手的“記得”二字;“彩雲”藉指美男,這裡特指“小蘋”。
這兩句既寫出了“那時”與“小蘋”作別而歸的情形:“明月”高懸,輝照著“彩雲”即“小蘋”翩但是去。同時,這兩句還以長在“明月”回應、烘托了開篇“夢後”“酒醒”時刻的淒清孤寂:“明月”如初,而“彩雲”即“小蘋”不知所蹤。再一個就是語言淺近意賅,通俗易懂,疊疊錯落有致,極富形象感翻譯這與那些生砌典故,隱澀冷晦的詞構成光鮮的對照。


   記得當年與小蘋初度相會時,她身著一件兩重衣領愚昧如心字的綢衣。“落花人自力,微雨燕雙飛。”上結這兩句,一經由過程景物的描述補足上韻中的“時”,表明時節適逢暮春(“落花”、“微雨”點明時令季節);二應用比興,經由過程暮春氣象之描畫,進一步展示詩人夢覺酒醒後淒寂惆悵之心境翻譯這本已經是入愁之境了,但詩人卻沒有就此打住,而是更配以“人自力”、“燕雙飛”映襯之,陪襯出詩人的孤寂悽惶。
詞的上片全用內轉筆法,頓挫頓挫,以幽清淒絕的景境襯寫了面前和客歲的春恨。作者:
   2.〝心字〞羅衣:衣領愚昧如心字(有兩種說法)
一是寓情于景,不直接言情,情從境界會心而出。

夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂翻譯去年春恨卻來時,落花人自力,微雨燕雙飛。
撥彈著琵琶,訴說著相思之情,而昔時明月今尚在,曾映照著如絢麗雲朵般的小蘋歸去。“記得小蘋初見,兩重心字羅衣翻譯”承接上片結句,面對“落花”、“微雨”,更見翩飛“雙燕”,因景生情、睹物思人。下片以“記得”二字領起,以賦筆道出對歌女“小蘋”的追思翻譯詩人既然如許深的紀念著“小蘋”,相當初二人肯定有很多的“幽歡佳會”。
但這些詩人並沒有展開來寫,而是僅僅捉住與“小蘋”初見的場景來描述。詩人以“春恨”為主點,以“夢後”“酒醒”句開篇寫眼前景境,以“落花”“微雨”句狀“客歲春恨”,以全部下片的“記得”書過去的“初見”,以結煞的“明月”再回應開篇。結構嚴謹,條理分明,是這首小令最明顯的寫作技法之一翻譯
”首韻以兩個互文的六字句對起,先寫夢覺酒醒後的淒寂情景,以所居的地方的冷落點出夢回酒醒之時的淒清寂寥,經由過程情況的描寫襯映出主人公即詩人自己面前的春愁思恨。   “夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。今世詞學人人唐圭章老師長教師曾評價說“即此兩句,已似一篇《蕪城賦》”,足以見得這兩句的高度歸納綜合力翻譯

尤工樂府。多寫愛情、拜別之作,帶有感傷情調。晏幾道,字叔原,號小山,臨川(江西撫州市)人,晏殊第七個兒子(幼子)與其父並稱“二晏”。
著有《小山詞》,存詞260首翻譯歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等。晚年家境中落,生涯貧苦翻譯他的詞既繼續了花間的精雕細琢、用色濃艷的特點,又接管了南唐白描影響。次韻“客歲春恨卻來時”,承上啟下,追懷過去,點明春恨,揭示了上文中為什麼“樓臺高鎖、簾幕低垂”,為什麼詩人酒多醉沉、夢深不起。這四字(客歲春恨)還暗示首韻兩句所隱含的情事,即與下片中提到的“小蘋”的情別之事是與“客歲”春季發生的。用“卻來時”三字,一下子把時候拉回而今,揭示“去年”的“春恨”即與“小蘋”的拜別情恨,跟著今年春季的到來再度回到詩人心頭翻譯
翁宏原詩云:“又是春殘也,若何出翠幃翻譯落花人自力,微雨燕雙飛。何堪向愁夕,蕭瑟暮蟬輝。觀看魂將斷,經年夢亦非。最精彩、最出名也是最被傳誦的兩句“落花人自力,微雨燕雙飛”, 這兩句原出自五代時翁宏《春殘》詩。”
   1.卻來:又來翻譯 卻:又、再
“琵琶弦上說相思”, “小蘋”為詩人彈奏琵琶,而這悠悠的弦弦琵琶聲中卻寄託了“小蘋”無窮的“相思”翻譯
注釋:
(蕪城賦-六朝鮑照蕪城賦)



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/queena08/post/1269177014有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=111685790