網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Happy 不只一個 Hour
2010/07/01 01:28:58瀏覽592|回應0|推薦2

中文的名詞本身沒有單複之分,所以中國人用起英文,常誤複為單,不管涉及的名詞是「一個」還是「多個」,通通用單數表達。這是中式英文的一大特色。
  
附圖是在台灣街頭隨處可見的廣告。'operation hour' 是 11:30 到 24:00,早超過一個小時,英文正確寫法是 operation hours。同理,'happy hour' 也應作 'happy hours'。
 
Happy 不只一個 'hour',歡樂要 hourSSS 才玩得夠。
 
另一個中國人常誤複作單的是 M$ 的作業系統 (OS) Windows,很多人誤作 Window。不過錯誤原因其實和單複數並不直接相關,那是因為 Windows 是專有名詞,人家 M$ 當初怎麼命名,我們就只能照單全收,一個字母兒都不能改,所以最後面的 's' 絕不能省略。就算您去買一套,也是 Windows 而不是 Window。也由於是專有名詞關係,所以 'W' 要固定大寫。
      
結論:寫/講道地英文,複數是國人須特別注意的「地雷」。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alexhtwen&aid=4182226