字體:小 中 大 | |
|
|
2010/11/25 21:51:50瀏覽814|回應1|推薦6 | |
"追憶似水年華"
年華相隨 追憶最美 年紀漸長,開始有了虛度時日的恐慌,在時光的長廊裡,多少鞏音於身影之後竊竊私語。我其實平凡不過,懂事之後,便不再想像能什麼轟轟烈烈,親也罷情也罷,但覺不必奢望能有美景駐足停觀。你隨手擲來的那篇莊裕安寫追憶的文章,倒很像是電影中突然開啟的那道門,霎時耀目的陽光氾濫起來,彷彿幸福成了觸手可及的一束金色光芒,翻遍追憶一書,忽而半個人生也隨之改觀。 當然,我從未想到要和莊裕安一樣,用萊姆茶沾馬德萊娜蛋糕給兒子吃,意圖送他一個獨特的記憶。我總覺那是屬於普魯斯特個人特有的經驗,一個供人膜拜的印記。那些個書中美麗的片刻,是背後代表的意義使它們美麗吧 ! 馬賽爾因著貢布雷而感懷茶與蛋糕的滋味,因著巴爾貝克而不捨餐巾的漿味,而或許正因如此,我因你而不捨追憶裡的輾轉流光,也因著你,開始點滴存留屬於我們的燦爛華年。 昔日逝水 時光再現 本書譯名倒底以何者為上,聯經出版社這全套中譯本是大陸1989出的,譯者亦曾專案討論而無定論,原本亦有意直譯為"尋求失去的時間",鑒於"追憶似水年華"在大陸是約定俗成的書名,從而予以沿用。台灣許多法文老師,似乎對本書譯名並不十分同意。翻譯"法蘭西遺囑"一書的尹玲小姐,則將本書譯成""再現昔日歲月""。英文舊譯是 Remembrance of things past ,現在已改為In search of lost time,可以看出一個趨勢,意即強調"尋找"這個自發性的動作,而非只是被動式的記憶,同時遵循普魯斯特的原意,把貫穿全書,同時是最後一個字彙的"時間"--temps,放回書名之中。 試就法文分析,大約可分成三個部份。一是動作,recherche於此當名詞,有"再尋找""追求""探討""研究"之意,與英譯之search相近,這正是普魯斯特於書末所言,他"使用天文望遠鏡,來求索偉大法則"。其次是temps,有"時間""時代""時期"等義,這個名詞可說是全書精神之一,書中"時間"與"年歲"指涉的範疇相當,再加上perdu這個形容詞,則合而成為"昔日"過往時日"的意思。結尾倒數第三段,蓋爾芒特親王府送客的鈴聲,使馬賽爾聯想起幼時父母送走斯萬的小鈴噹叮咚之聲,那串叮咚聲在那裡綿綿不絕,還有它與現時之間無止境地展開的全部往昔--這個我不知道自己馱著的往昔。當那只鈴兒發出叮咚聲響的時候,我已然存在,而自那時以來,為能聽到永不止歇的鈴聲,我沒有一刻停止過生存,思維,和自我意識,因為過去的這一刻依然連接在我身上,也因為,只要我更深入地自我反省,我便仍然可以一直返回到它。 由此想想,"追憶逝水年華",倒是個頗為貼切的譯名,以"逝水"代似水,取""逝者如斯,不捨晝夜""之意,只要讀者能於其中感覺出普魯斯特那種"探索過去"的殷切心情,悠閒的意味裡,普氏正一筆一劃地銘刻生命的印記,回憶的大教堂。往昔隱然成形,他也忠實地擔任起記憶的編譯家,以自己走過的山水花鳥人物為題,繪一幅縱橫古今,視野無限的傳世巨作。 |
|
( 知識學習|其他 ) |