字體:小 中 大 | |
|
|
2020/07/25 13:11:19瀏覽1569|回應0|推薦23 | |
個人名字很少出現於非醫學書籍,許多朋友勉強記得我姓”瓦”….想不到前數周竟然能出現在重要的印刻雜誌上。 網路是個惡名昭彰的平台,卻也是讓我脫離複雜卻封閉的醫界的窗口。我因而認識了惡,以及更多的善與美。 【被忽略的耕耘者】 一位非常低調但是在我書寫《追憶似水年華》音樂時幫忙許多的長年網友,臉書自稱Proustian Hsu (在udn 部落格為”Note of a Proustian”), 獲邀為文書寫如何成為Proustian (普魯斯特迷)的心路歷程~”普魯斯特迷養成術”私心覺得他是非專業寫作者中表達最撩動的。 Proustian Hsu親近普魯斯特的方式非常抒情與文學性~逐冊挑選佳句以中/英/法文對照置於部落格,慢工細活地雕琢重現其文字之美,默默耕耘,逐漸引起注意~不似我殺氣較重的”解剖法”。 能被Proustian Hsu提及真是殊榮,也嚇了一跳。
記得與他臉書”重逢”是他的頭貼相同(雷內·馬格利特, René Magritte), 後來他直接把名片給我看…我愣了一下說沒想到您的職業和文學(這麼)無關…他的回答更妙﹕「卡夫卡不也如此﹗」這就讓我內心微笑起來。
同為天涯撞見普魯斯特後便不放手的痴人,只是他渾身都是文學,這又更加深文章的精準度了。 說真的自從中華電信停掉網頁服務後,我重新在udn起家的普魯斯特開始亂了步…起先好不容易在討論區(方能分類)…然後改版後發現可以到部落格,也是慘淡經營All about PROUST, 繼而由於網路世界有如宇宙膨脹無邊無際,許多資料不再難以查到,整理的意義似乎不高。而我嘔心瀝血整理的【小樂段之於凡德伊奏鳴曲、七重奏】太小眾也受限格式只能改以圖檔,亦是乏人問津。 但這樣的狀況並不能阻止我們繼續貼近普魯斯特。 (以下僅摘取片段)
【致敬】 畫往往是不精準的,尤其攝影出現之後。但畫之美過攝影,於我便出自其不精準,畫家獨有的目光。然而一幅不精準的畫,背後可能是細膩的演算與策劃。 普魯斯特細膩文筆,常在諸多情緒變換間顯現不精準且前後矛盾的辯解,實則有巨大的文藝與哲學為底、以個人思維智慧支撐出某種冷靜與殘酷的現實,近覷兼有宏觀。一般已經習慣稱之為萬花筒、顯微鏡與望遠鏡。 正好端出上面剛完成的這幅向最愛的畫家致敬~是幅精準度很差的重製畫,繼續以流體畫大量剩餘顏料二度利用。 邊黏貼時邊想,早期某幅畫潛意識中已經受此畫原圖影響而渾然不覺。喜愛的影像如同文字與哲學,都會不自覺滲透入生活之中。而今日尋找他的自畫像,選中的擬作對象還是同一幅。 普魯斯特自年輕便善於文學擬作法國大師以致敬,見其散文小說集《駁聖伯夫》,或許這些練習中他更能慢慢衍生出自己的風格。 但願我亦如是。
【印刻雜誌讀後感﹕似水或逝水? 】 這十年來普魯斯特被在台灣被提及的次數可說是驚人地成長,只是泰半集中於Involuntary memory 不自主回憶(瑪德蓮小餅乾/椴花茶…其實還有更多), 蜻蜓點水般地把七冊作品濃縮成一種餅乾(與茶), 感覺總像是貶抑了普魯斯特挖空心思的創作。 而他1896出版的第一本小說集Les Plaisirs et les Jours已由劉森堯老師翻譯成中文,原本常被譯為《歡樂與時日》,劉老師則命名為《歡樂時光》。 個人讀的是英文版。
曾經自己跑至淡大法文系聽洪騰月教授演講普魯斯特,那時台灣學界對於大陸版的《追憶似水年華》(聯經版)似乎覺得多所不全,因為翻譯者眾,連我都曾發現同一名稱前後翻譯不一的現象(有時是普魯斯特自己就前後不一)…因此洪教授覺得台灣要自己翻出整套書實質上有困難。 而之後時報出版了大陸周克希的翻譯《追憶逝水年華》,也僅只第一二冊,可見工程之浩大。 劉森堯老師是東海大學外文系畢業,愛爾蘭大學愛爾蘭文學碩士,法國波特爾大學比較文學博士班研究,願意翻譯吃力不討好的《歡樂時光》難能可貴。 其中十個短篇故事有四個,發表於本集為普魯斯特專輯的印刻雜誌【印刻文學生活誌 7月號/2020 第203期】,專精電影的劉老師也另撰文”感性時光~普魯斯特和電影” 呼應《歡樂時光》,尤其分析我最欣賞的那部Ruiz所拍的”Time Regained”深得我心。 https://www.books.com.tw/products/R030080982 本期印刻讀後與Proustian Hsu有些簡單Q&A或心得 ★Q P.63以前Les intermittences du Coeur翻譯「心搏的間歇」我依據祖母心病認為是雙關至心律不整。首度讀到周克希寫「心靈的間歇」 A http://blog.udn.com/le14nov/7715180普魯斯特與《心靈的間歇》 http://blog.udn.com/le14nov/3651267心臟搏動之間歇 (我想到大師 Roland Petit的芭蕾舞劇 Proust, ou, Les intermittences du Coeur http://blog.udn.com/albertineproust3/121054341) ★很高興能讀到劉森堯老師翻譯的《歡樂時光》中四篇。已經讀完追憶的人,會在每篇短文兼讀到熟悉但較簡約的概念與情感。 p.43段落是被學者提及Proust 第一次使用「主導動機」之處,華格納歌劇「紐倫堡名歌手」Die Meistersinger von Nürnberg WWV 96,一般簡稱”名歌手” Meistersinger~因此使劉先生翻譯為”最資深的歌手”。 這個簡稱在《追憶》書中普魯斯特也再度用過,由於是愛樂者特別說明一下,這段音樂在第二幕。”小鳥”指他看到男主角雖非屬”名歌手”而是騎士,卻能於歌中唱出新意。Hans Sachs有感而發唱出,歌名為”Was duftet doch der Flieder”(紫丁香聞起來像什麼?) 最後唱道The bird that sang today/his beak had grown steadily;he frightens the masters,he certainly liked Hans Sachsen!今天唱歌的鳥兒,喙已穩定成熟;他嚇壞了主人們(指與賽當評審的名歌手們),當然,他也讓漢薩克感到歡喜。
演唱Rene Pape, 鄭明勳指揮, 德文歌詞 ★蔡翔任博士在這本印刻雜誌謙稱為書迷,”教育者普魯斯特”指出他有著”格物致知”的特質(蔡博士把不自主回憶翻譯為即興回憶)…試圖解釋普魯斯特那自我教育的本質。我不是很懂哲學,但至少知道蔡博士把一般人對於書中大量的物質、情慾或情感描述,從「耽溺」的指控中脫身,給予更具意義的肯定。 ★近日讀”莫斯科紳士”一書, 作者 Amor Towles 也是到處都有受到普魯斯特影響的影子,這在西方小說真是屢見不鮮。 有關扉頁後【Epigraph 題詞 】第一首詩句之【也不在莎翁14行詩第30首第一段 ~ 比喻過往的失敗https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sonnet_30 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |