──悼念康樂 文,尤克強
1月18日收到母校東海大學校傳來的一封電子郵件,帶給我晴天霹靂的震驚:我的一位大學時代的朋友──高我一屆的歷史系的康樂兄,已經在2007年10月26日驟然過世。我因為大三混系住學校宿舍,有一位歷史系的室友陳欽國,因而和康樂兄結識──他就像一個從武俠小說裡頭走出來的儒俠,談笑風生爽朗熱忱見識多廣,輕易地贏得來自不同學系全部室友的愛戴。最後一次和他見面約在30年前,我於服役前夕回東海大學,在他的男白宮宿舍打地鋪暢聊了大半夜。後來我出過多年又再回國,但是和他失去了聯絡。去年8月獲知他在中央研究院工作,還拜託政治大學的吳鳴教授代為安排聯絡找個時間聚聚,沒想到還來不及見上這一別多年的舊面,他就這樣走了。
人生四季春夏秋冬錯落有緻,但是未必所有的人必然會走過這四季。人生的春天洋溢甜蜜,夏天充滿激情,秋天轉為溫和,冬天就是嚴酷的考驗了。康樂兄未及60而仙歸算是在秋季離開,跳過了蒼涼的冬季焉知非福?但又如此令人扼腕與不捨──誠如「康樂先生治喪委員會」所編輯的《康樂,我們的朋友》文中所說:「康樂與朋友交,肝膽相照,頗有古人遺風。摯友黃寬重嘗說:『得罪別人不可以,得罪康樂沒關係』康樂為人知之器度,由此可見……率情適性、灑脫超逸,正是康樂給朋友的印象。而其告別人世,亦是爽快俐落,彈指間神遊天外。宛如大俠,千山獨行,不必相送。」這般至情至性的描述,頃刻間把36年前的東海校園夜景帶回到我的腦海:康樂兄一口酒、一口菸,在月色下的文理大道口的教室屋頂上,和大家對吟唐宋詩詞作樂,神采飛揚風華正茂……。
為了紀念康樂,我找到這首英國詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)所寫的短詩<人生的四季>(The Human Seasons)翻譯出來,我想要說的其實只是最後兩句:「滿眼不堪是蒼涼的冬季 除非他願意提前離去」(He has his Winter too of pale misfeature, /Or else he would forego his mortal nature.)康樂兄,是您選擇要提前離去,還是酒店關門了,您不得不走?無論如何,祝您一路好走,就如您40年的老友阿潘所說:「下次再飲一杯,只待明日天涯。」
The Human Seasons (John Keats, 1795-1821)
Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously Spring's honey'd cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness—to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook: He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature.
人生的四季 (尤克強譯)
年復一年四季更迭 心靈也有季節輪迴: 春光明媚時夢幻清麗 隨意攬盡萬物之美:
漫漫長夏依然縱情地 享受青春遐思的甜蜜 縈迴不去直到沉醉昇華 飛上天際:港灣沉寂
靈魂進入秋天 羽翼已疲 密密闔起 平靜地凝視 霧色深鎖──讓美好人世 如門前溪流悄悄流逝: 滿眼不堪是蒼涼的冬季 除非他願意提前離去 |
|