中共總理溫家寶在中國爆發毒奶事件迄今一個多月,終於在接受美國《科學》雜誌採訪時表示:「這次奶粉事件使我們感到非常痛心。我們覺得,事情發生在企業,但政府有責任,特別是在監管方面。」這樣的話,拖了這麼長的時間,才透過媒體採訪講出來,是否另有隱情?又足以表達處理誠意?
在民主國家,面對像毒奶這樣的事件,一般都會在第一時間由政府部門表示道歉,進行深入調查,然後妥善賠償事宜。但這次毒奶事件迄今僅由三鹿集團和石家莊市政府為此事致歉;質檢總局長和石家莊官員下台負責,予人誠意不足之憾。
此事擴及的範圍包含大陸許多地區五萬多名嬰兒患病、台灣各地、國際許多國家皆受到「毒害」。由目前下台層級看來,似乎是不能為此事負到完全的責任,亦不能使受到傷害的境內外各界得到滿意的答案。溫家寶為了平抑醞釀而起的聲浪,只好選擇此時定調做出「痛心」的表示,但除此之外,更重要的是,道歉與賠償的事。
道歉是道義與政治責任。事件發生迄今僅止於廠商與市級官員為此事道歉,並未有更高階層者為此事致歉,這就是中共政府令人想不通的地方。我們認為,中共之所以迄今仍未有中央層級出面道歉,可能是因為事件幾乎擴及全球,責任之重,賠償之大,恐怕是極為棘手的問題,因此迄今仍未致歉,以作為未來協商處理的彈性迂迴空間和伏筆。
無論如何,既然溫家寶都已對事件表示「痛心」和「有責」,即代表中共有誠意處理後續事宜。因此,中國應該再表示歉意和釋出賠償態度,如此,才是一個負責任的大國應有的風範和作為,這個道義與政治責任,省略不得,拖延不了。
賠償是法律責任。中國有五萬多名嬰兒患病,也已有四名兒童死亡,台灣各地人心惶惶,廠商損失慘重,造成飲食上的惶惑不安,相信國際其他國家亦差距不大。這些物質與精神的損失,自然需要中國真心誠意善盡賠償的責任,以彌補受害者,並藉以挽回中國的形象和商譽。
毒奶爆發迄今,中國製造的產品,應該已經受到全球各界的質疑,這對中國來說是很嚴重的商業危機,如果不妥善處理毒奶賠償事宜,恐怕未來中國世界工場與商場的聲譽,將面臨嚴厲的考驗,對整體中國經濟發展,亦將是極為重大的打擊。
溫家寶首次對毒奶事件鬆口,確實讓我們感受到中國處理此事的態度和誠意,而在陳雲林即將訪台之前,溫總理的表態,亦可以讓我們期待陳會長訪台時,或可對台灣人民表達誠意真心的關切之意。一句道歉的話,可以化解兩岸的心結,亦可破民進黨的「算計」,何難啟齒呢?
本篇英文文章由Taipei Times將上篇的中文文章翻譯而成
提供大家參考 http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2008/10/23/2003426714
Wen Jiabao set a good example for Beijing
By Li Hua-Chiu 李華球
Thursday, Oct 23, 2008, Page 8
More than a month after the Chinese tainted milk powder scandal was exposed, Chinese Premier Wen Jiabao (溫家寶) was quoted as saying in an interview with the US journal Science: “We feel distressed about the milk powder incident. We think that although the incident occurred in an enterprise, the government is responsible, especially from the perspective of supervision.”
One wonders if the reason why it took Wen so long to make such remarks to the media was because some facts remain hidden. There also remains some doubt as to whether tthe Chinese authorities are sincere about their intention to address the matter.
In a Western democracy facing a similar incident, the government would usually apologize immediately and begin an investigation, followed by disbursement of appropriate compensation. But after the scandal occurred, only the Sanlu Group and the Shijiazhuang City Government stepped forward to apologize, while Li Changjiang (李長江), head of China’s General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and other officials stepped down. This may have given the impression that the Chinese government lacks sincerity.
The tainted milk powder has sickened more than 50,000 infants in many areas in China and affected Taiwan and many other countries. The level of the officials who have stepped down so far seems insufficient given the seriousness of the matter, nor will it be helpful in providing satisfying answers to the victims. Faced with rising public anger, Wen had to set the tone for the level of official “distress.” Hence his remarks.
More important, however, are the issues of an apology and compensation.
It is a moral and political responsibility for the government to apologize for its mistakes. Since the scandal broke, only company and city officials, no higher-ranking officials, have offered any apologies.
The reason no Chinese leaders at the state level have apologized is that the incident has spread to every corner of the world and become a hot potato, with heavier responsibilities and demands for compensation than they are prepared to deal with. The reason the Chinese government has not officially apologized is to ensure it has enough room to maneuver.
Wen was probably sincere in his remarks and there is a real possibility that the Chinese Communist Party is trying to address the problem responsibly. As such, China should apologize and show a willingness to pay compensation. This is what a powerful and responsible country should do.
It is a legal duty to pay compensation. Chinese tainted milk powder has sickened more than 50,000 infants and killed four children in China. Taiwanese are worried about food safety and many companies have suffered serious losses as a result. The situation is not much different in other countries.
Chinese products have been questioned by people around the world. This is a serious business risk for China. If the Chinese government fails to properly handle the matter, its reputation as “the world’s factory” will be severely challenged. This will also be an extremely heavy blow to overall Chinese economic development.
Wen’s comments before Association for Relations Across the Taiwan Strait Chairman Chen Yunlin’s (陳雲林) visit to Taiwan later this year or early next year have prompted expectations that Chen will show sincere concern for Taiwanese.
An apology by China could go a long way to resolve cross-strait misunderstanding. Why is it so hard to speak up?
Li Hua-chiu is a researcher with the National Policy Foundation.
TRANSLATED BY TED YANG