網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
看在孩子們的份上
2013/11/08 18:02:47瀏覽344|回應3|推薦48

看在孩子們的份上

 

你說你代表正義。

他說他代表正義。

誰真是呢?

誰知呢?

 

你們是為了正義,

因而開戰的嗎?

真是為了正義,

那就算了吧!

 

看在女人的份上,

不要再打!

看在孩子們的份上,

永遠不要再打!

 

為了你的妻子,

為了你的母親,

為了你的孩子,

為了所有的人。

 

那些好心的女人,

好苦的女人!

那些可愛的孩子,

可憐的孩子!

 

不要讓他們!

無家無屋,無父無母

不要讓他們!

無子無夫,在灰土裡啼哭。

 

你們這些國家主義者!

這些自戀自利者!!

民族主義者!

強姦民意者!!

 

宗教主義者!

自我霸道誤理者!!

極端主義者!
特級偏激暴戾者!!!

 

.

英文原詩附後

並請批評指正

 

版權公開

歡迎轉載

 

 

 

.

 看在孩子們的份上

For Children’s Sake

       Stop It! *

 

You say you are just.

He says he is just.

Who really is?

Who knows?

 

For justice’s sake,

So you fight?

For justice’s sake,

Fight no more!

 

For women’s sake,

Cease fire! 

For children’s sake,

Cease fire forever!! 

 

For the sake of your wife.

For the sake of your mother.

For the sake of your children.

For the sake of all the others’!

 

Those kindly women -- poor women.

Those lovely children -- miserable children.

Don’t make them homeless, family-less.

Don’t let them weep in sackcloth, in ashes.

 

 

You nationalists!

You narcissists!!

You racists!

You rapists!!

 

You religionists!  

Real chauvinists!!

You extremists!

Extra-miscreants!!!

 

 

 

 

* Copyright open worldwide.

 

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=9391490

 回應文章

其正
等級:8
留言加入好友
2013/11/13 13:04

抱歉!我以為這是妳翻譯的外國詩人的詩.原來是妳寫了自譯英文的.我說的那個住利物浦的詩人叫John Francise Missett,已經約十年沒和他聯絡了.

"所見略同"的事是有的.我的一首叫"懷孕"的詩,五十幾年前發表後,讀到一名日本女作家和一名台灣女作家寫的兩本小說,發覺情境相同.本來我已譯成英文,卻到現在不想拿出來.

我沒懷疑妳抄襲.為因此造成妳的的困擾再說抱歉.

戈 筆 揚(Y282686) 於 2013-11-14 07:39 回覆:

多謝您合情與合理的解釋。

不要說抱歉。

我應該感謝您給我一個機會來把事情說清楚。

詳情請看:淺談吾詩的抄襲與仿作


帕羅斯娃娃 【與善同行】
等級:7
留言加入好友
感謝分享!
2013/11/11 22:20

大筆如椽,鏗鏘有力的文情並茂好作品!

感謝分享! 


古今多少事,盡付笑談中。...



戈 筆 揚(Y282686) 於 2013-11-12 08:23 回覆:

溢美之辭,實不敢當。

多謝隆情厚意鼓勵!

 


其正
等級:8
留言加入好友
2013/11/11 10:24
這是誰的詩呀?我好像看過.是英國利物浦那個寫的嗎?
戈 筆 揚(Y282686) 於 2013-11-11 21:00 回覆:

這可是非常有意思的一件事。

 

老小子讀書不多,讀詩更是不多。

中文詩讀的很少,更少讀英文詩。

不知別人如何寫詩,如何譯詩。

完全是閉門造車,隨興所之。

 

有一個原則:

決不抄別人的詩,

也絕不仿別人的詩。

 

其正先生提出的詩與詩人,

從未見過,也未聽說過。

 

衷心希望能把該詩與詩人

及其發表年代公佈於此。

我不敢保證沒有相似之處,

有時難免會相見略同