網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
雨 中 樹 (I)
2014/04/29 09:05:55瀏覽405|回應5|推薦55

  I

 

雨中樹:

低頭、滴水,

昏眩、昏睡;

 

恍惚的作夢,

縮索的擺動。

 

有些還保有老化了的葉子,

或褐、或黃。

有些還保有萎縮了的果實,

或黑、或紅。

 

在風雨中

悲哀與傷痛。

在苦夢中

顫慄的抖動。



.

雙手托顋,

我坐在圖書館內。

透過緊閉的窗戶,

看著他們在園中受罪。

 

我的心情不甯,

身體緊張,

靈魂痛苦,

精神沮喪。

 

想起這個世界,

以及我懷念的家鄉。

想起我的工作,

以及匆促的時光。

 

很多地方都有動亂。

很多人都在風雨中掙扎。

我的祖國以及同胞,

怎樣忍受風雨與暴政的肅殺。

 

想到我的志業,

功成之途遙遠;

要碰很多課題,

要闖很多難關。

 

半生業已虛度,

毫無成就可言。

又是一天的時間,

又是一年將完。



.

一陣強風驟起,

急雨加重他的打擊。

眾樹被大力震撼,

從昏睡及殘夢中驚起。

 

有的彎腰抓刨,

有些抱頭號叫,

大幅度的顫抖及搖動,

大滴的淚珠兒下拋。

 

樹枝掙扎搖幌,

樹葉翻飛落地。

痛苦的扭曲,

大聲的哭泣。

 

 

.

我把座椅移去窗邊,

雙手按著窗沿。

驚看他們掙扎,

靜聽他們哭喊。

 

我的心情更是不甯。

身體似受冰激。

靈魂越發痛苦,

精神似患重疾。

 

想起我的母親,

她或已年邁體衰。

想起我的妹妹,

她們應少衣無蓋。

 

我知這雨不會即停,

雖然這不是個雨季。

我必須冒雨步行,

才能回到我的住地。

 

我沒有雨具來抵抗這風雨,

還必須在宿舍裡忍受孤寂。

我多恨在苦雨中行走,

多希望能與親人團聚。



.

我縮頸弓背,

咬牙上路;

像是個猩猩,

也像那些樹。

 

全身濕透,

縮索邁步,

蹣跚踉蹌,

打滑失足。

 

爬起稍息,

站穩定神,

搶風抵雨,

突困前進。




英文原詩附後

並請批評指正

 

 

 

        Trees in the Rain ( I )

 

 

Trees in the rain:

drooping, dripping,

dozing, dizying,

trancingly dream and tremblingly swing. 

 

Some with withered fruits, red or black,

some with weathered leaves, yellow or brown;

sad and sorrowful,

painfully dream and pitifully sway.

 

 

I sit at my desk,

hold my cheeks with my palms;

look at them through the closed window,

look at them in the library park.

 

My mind is upset,

body distressed.

My soul is sore,

spirit depressed.

 

I think of the world,

think of my home place.

I think of my work,

think about the time pace.

                                                                                                                   

I think of the turmoil as it’s in many lands;

many people are suffering in rain and wind. 

I think of my native country and fellow countrymen;

how can they endure, such a weather, and that a tyrant?

 

I think of my tasks, needing to be done;  

many subjects to be chosen, struggles to be won.

Half my life is spent, nothing is attained;

one more day is expended, another year will end.

 

 

A strong gale rises.

Speedy rain intensifies.

Trees are stirred and startled,

awakened from slumber or senselessness.

 

Some crook their trunks and blindly claw.

Some clutch their heads, loudly howl.

Shake and shudder terribly.

Big tears splash and fall.

 

Twigs and branches struggle and sway.       

Leaves and fruits flutter and fly.

Painfully writhe.

Pitifully cry.

 

 

 

I move my chair to the window,

press my hands on the sill.

I look at them moodily,

listen to them still.

 

My mind is more upset,

body feels chill.      

My soul is more sore,

spirit is ill.

 

I think of my mother,

she’s old and frail.

I think of my sisters,

they need coats and quilts.

 

I know the rain won’t cease,  

though it isn’t a rainy season.          

I have to walk in the rain

to go back to my residence.

 

I lack a raincoat and boots for the rain and wind.

I must endure my rueful loneliness in the bachelor’s wing.

How I hate to walk in the bitter wind and rain.

How I hope, soon may reunite with my mainland kin.

 

 

 

I contract my neck,

clench my teeth,

hunch my back,

watch my feet.    

 

Like the bushes,

like the trees,

like a ship,

like a chimpanzee.

 

Drenching and dripping,                                  

I shrink and tremble.

Toddling and tottering,

I slip and stumble.

 

Rising and resting,

I steady and stem.

Striving and struggling,

slowly, I step….

 

 

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=12899238

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2014/05/01 22:27
我喜歡這一則的中文功力,以及雨中動思的深刻凜然。

這系列成功的創作,生機不息,流淌長遠,抑揚頓挫在意氣,也在醒昏。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-05-04 12:01 回覆:

也多谢你的美辞与鼓励。

也欢迎常赐教益。


鄧潔
等級:8
留言加入好友
2014/04/30 18:00

親愛的筆揚詩人

您這篇詩詞  應該是屬於散文詩

可不可以讓我先瀏覽  您的詩詞 我都會慢慢讀

用欣賞的意境  這首詩詞  和之前思敏妹妹所讀的詩詞

似乎 有點不同  所以我喜愛慢慢欣賞  這樣才入味

還有那英文  您終中英文的底仔功夫很札實

因為我來來回回看過您的詩詞  我很喜愛

祝福您  闔家平安快樂

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-05-04 11:54 回覆:

也多谢你的美辞同祝福。

欢迎常赐教益。


冠慧~
等級:6
留言加入好友
2014/04/30 15:48

詩詞 寫得很好

雨中行走 寒冷心情

掛念家中 母親與妹妹們

親情 想念 擔心 在文字中

表露無疑 讓冠慧讀取 深深 感受

感謝分享

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-05-04 11:46 回覆:

多谢你的美辞同祝福。

诚希能托福。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/04/30 14:57

風中燭
雨中樹
旅雁孤雲的憾
萬里煙塵的苦

海內風塵諸弟隔
天涯涕淚一身遙
惟將遲暮供多病
未有涓埃答聖朝


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-05-04 11:36 回覆:

多谢兄台提送这麽伤感的诗句与拙诗相呼应。

两相比较可以看出传统诗是多麽优美。

兄台的诗文修养非常深厚。如果愿亦写诗,成就定是不凡。

 


景寔
等級:8
留言加入好友
2014/04/29 21:08
格主此詩境界甚高,更有如(岳陽樓記)裡「去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然」高古之感!只是兄台此詩的續作,是否會歌頌樹在風雨中堅毅神態,因為風雨生信心!若有唐突之處,尚請見諒。祝佳安!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-30 05:06 回覆:

多谢兄台垂青与抬举。无名小子雕虫小诗怎敢与先贤名文相比。一切不过是一时触景生情乱写一通而已。

欲知后诗如何,且待下回分解。方知敝言不谬也!