網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
贊成大陸的「文字調控」
2010/12/22 11:21:59瀏覽3301|回應13|推薦31

我很認同大陸的一些「調控」。調控,表示政府發現了問題,而且正在處理。

今天看到一則新聞,說大陸官方發佈禁令,今後中文出版品或傳媒播報,不得隨意夾帶外文。這,我舉雙手贊成!雖然在執行實務上還有一些爭議(如 NBA、FBI、CIA等都不准使用),但基本上,這個方向絕對正確。

有人說,這是「文字排外」,我說,這是「文字調控」;倘若不及早處理,將來事態會非常嚴重。

看看台灣吧!電視播報新聞,常常要說「卡哇以」,這是日語的「可愛」。為何要這樣說呢?想來想去,無可理喻,只能說一句氣話:這是「犯賤」。其餘,台灣電視新聞畫面的標題文字,也已經墮落到不行的程度,幾乎每個標題都要玩「諧音」的文字遊戲。

然而,在台灣這種事管不了;台灣,自由無限,新聞自由更是絕對的無限。

再擴大來看,台灣近日有一個大型的藝文活動,名稱叫做「集師廣藝」,這也是玩諧音的文字遊戲,絕不可取。但是,這已經是台灣的文字風潮。

文化,是點滴累積的;文化的轉型也是點滴進行的。如果不抓準方向、隨時注意,那麼,最終就會形成一種「四不像」文化。尤其,在「現代化、西化」的時尚風潮裡,一點一滴都要注意。

( 時事評論雜論 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Xuser&aid=4721255

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

bajou
等級:8
留言加入好友
積德的文字調控
2010/12/27 06:00
若能慢慢的把錯誤的中文字調控成正確的字,那才真是一大功德!否則很多簡化字都無法說文解字,說真的,沒法打從心理對自己的文字感到自豪!

bajou
等級:8
留言加入好友
基德的文字調控
2010/12/27 05:53
若能慢慢的把錯誤的中文字調控成正確的字那才真是一大功德!否則很多字都無法說文解字,沒法打從心理對自己的文字感到自豪!

Jacaranda
等級:7
留言加入好友
手邊剛好有北大學生對這檔事的看法:
2010/12/25 10:36
" 这是四月的事呀,很久没动静了。当时我们流行这样一个讽刺的句子:“我每天都会打开国际商用机器牌的本本,登录窗户们七,打开词写点文字,打开有力的点做做幻灯片,打开照片商店改改图片,听听动态影像专家压缩标准音频层面三,打开可视化的丙加加写写程序……”

最近我才知道,我们专业前任主任就是此事的发起者之一。他认为外文缩略语使用泛滥,威胁到汉语言文字的生存,于是和几个网友一起写了几万字的、格式极其规范的论文进行论证,有脚注有参考文献,说是计算机领域滥用最严重,还向相关部门呼吁,禁止滥用外国语言文字。

4月,广电总局竟然发文禁用NBA、WTO等缩略词,网友嘘声一片。没几天,广电总局又说这是“误读”( 广电总局:“屏蔽”外语缩略词是媒体误读),之后再没动静了。"

K書者
等級:6
留言加入好友
舉四肢贊成
2010/12/25 05:50
如果一些愛呆完的井底蛙又跳出來借這個議題來炫耀台灣的“民主和自由”或是說些有的沒的,那就請他們去看一看民主自由"爺"字輩的法國是如何的保持法文的純淨。

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
很高興聽到‧‧‧
2010/12/23 19:24

很高興聽到這種「調控」的態度,

所有事物過份的發展時,都應該受到「調控」,泥人認為。

不過,希望不只是民族主義,而是由專業的教育與文化主導之‧‧‧

要多方地提出資料和論據,透過研究進行該調控‧‧‧

例如對於人權、自由之類,除了據近日研究,西方國家已公佈的,當前的經濟危機下,顯然各國的人權水準普遍退步,可說正是說明人權確實不是絕對的事物,與各國的經濟處境,是有著明白的連動關係之 一實例外;

返觀歷史,以美國言,就所知,其社會自1966年至1971年,其歷年人均國民所得已自3,815元上升至5,136元之水準;但是美國當局還仍拒絕批准各該人權公約。──我人是否可以想像人權的自由空間,並非真是誰說了算的‧‧‧

推而廣之,泥人以為「調控」有其必要,各國自有其「調控」的空間,但是真要透過研究而行之‧‧‧

泥土敬白


Xuser(Xuser) 於 2010-12-24 10:09 回覆:

各位都很用心,在此一併致謝!

「文化建設」,不就是該注意這些嗎?

看來,文建會並沒有注意這些!


安得汝.wrk
等級:7
留言加入好友
江河日下
2010/12/23 18:49
玩諧音玩到最後就變成將錯就錯,原本記得不多的字更加治絲益棼。

日常口語閒談加些外語無傷大雅,但是媒體播報工作可不能當成兒戲,語文能力是學習思想的基礎,好比練功學武,若根基未深還要東學一招西學一式,最後只會是個半吊子。

筆記阿本
等級:8
留言加入好友
不三不四的諧音義
2010/12/23 16:59

談到諧音字,台灣現在大到地方政府辦活動 、不大不小的社區建案 、小到街頭紅茶鋪子、 學生們的作文比賽 ,都在大搞成語或俚語或名人的亂七八糟 、不三不四的諧音義。

譬如我家附近有個建案叫"松景秀喜" , 茶鋪子叫警茶杯杯、 叫調茶局。 至於檳榔攤就更甭提了。   


張爺
等級:8
留言加入好友
關於「卡娃依」音譯的文化傳播
2010/12/23 16:02

從中文教育立場來講,有必要將外來語有意識、有標準的去蕪存菁。不過每個時代都有它的外來語,如今大家耳熟能詳的佛祖、菩薩、菩提、禪、恆河沙數、須彌、剎那、瑜珈、西門町、羅斯福路、麥帥公路,乃至令許多人神經敏感的支那或福爾摩莎,都是外來語。這表示外來語的入侵漢語並非完全負面,它也可能豐富華語的生活經驗甚至文化內涵。

不過,除了專有名詞音譯之外,若連普通名詞、形容詞乃至動詞都用外來語音譯,這是種淺碟型的文化吸納作風。

說到淺碟,一定會有許多人馬上將矛頭指向台灣、錯了!淺碟是種心靈特徵,就文化吸納這個層面來說,許多大陸國家反而顯現這種不自覺的風閉,連貌似開放的北美社會都無法閉免。

但這種刻意的音譯也有它的好處,就是在語意上傳達某種非傳統中文的文化趣味。

打個比方,詠春拳的「膀手」英譯為"Bong Sao",這種音譯顯現了兩項特點:

一:單從英譯的字面看,純英語人口完全無法理解"Bong Sao",何不直接翻譯為arm-hand?這樣的意譯至少傳達出某種從胳膊帶動前腕的特定手部動作。

二:儘管對中國人而言,"Bong Sao"製造了某種累綴、根本不必要的神秘(隔閡),但這對英語受眾而言,Chinese Kung-Fu的神秘與新鮮感卻本來就存在,"Bong Sao"的矇矓晦澀反而提示某種與西方技擊完全不同的中國南拳拳理。此外"Bong Sao"保留了粵語發音,對於北京話主宰的華文世界來說,這種翻譯也讓我們更彷彿親近詠春嫡系的原汁原味。

準此,台灣電視綜藝節目流行講「卡娃依」(我個人印象中只記得吳宗憲特別愛講)也可作如是觀:畢竟除了日本人之外,全世界好像還沒有哪個文化可以把「可愛」這種東西搞得那麼豐富。



驅逐低端人口,這樣對嗎?
等級:8
留言加入好友
大陸到底對自己有沒有信心?
2010/12/22 21:34
很多需要國際交流之處,
卻自己關起門來爽。
對自己有信心,
就不要怕出現別國的文字!
難道不能在專有名詞上括號附上原文嗎?
大陸很多醫學等書籍,
只有大陸人自己看的懂,
閉關自守,
民族自信心愈來愈薄弱了!


等級:
留言加入好友
作者多慮嚕
2010/12/22 18:06

其實台灣經過日本統治多少會留下一些日式用語 只要不是不雅的 用用又何仿

羅來把 這是我從小就說的話 他是日文嗎 其實它是英文(DRIVER)轉日文再轉台語

文化語言的交流是擋不住的 即使是美國也有很多外來語 加州地區很多來自墨西哥的外

來語 也沒聽說因此就墨西哥化的

技的在美國唸書的時候 美國管理學教授最常說 KAIZEN 就是從日文來的意思是改善

當我告訴他 日文也有可能來自中文"改善"時 他笑笑說 WE ARE THE WORLD....

放輕鬆點吧...

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁