字體:小 中 大 | |
|
|
2022/09/09 10:25:36瀏覽4315|回應4|推薦40 | |
神奇的語言! 聽得懂陌生人在說些什麼,就如腦中突然亮起一盞燈泡,是多麼有趣的事! 日語平假名與片假名對照表 我在自學日語,卻一直覺得日語平假名五十音,恐怕我一輩子都學不會,更何況還有發音相同,書寫卻不同的片假名五十音,豈非難上加難 ! 後來我去市教育局提供的日語夜間補習班上課,如今平假名五十音,居然已經百分之九十能辨識了 ! 片假名則才辨識到前三排: A, Ka, Sa ( ア, カ, サ)。 日語是相當難學的一種語言,因為日語有一大堆與眾不同的獨特性。 一般的語言,句型基本就是 主詞 + 動詞 + 受詞 來表達一個最簡單的意思,比如『甲打乙』。 而日語只有一種句型,就是日語句子中的主要動詞一定置於句末。如果一個動詞不在日語的句末,那麼該動詞就不是句子的主動詞。而其他詞性的字,在日語句中是可以交換位置的。比如『甲打乙』,可以交換成『甲乙打』或『乙甲打』。那麼,如何搞得清究竟是甲打了乙? 還是乙打了甲呢? 日語解決問題的方法,是使用『語助詞』 (Particles) 明確地將甲註明是主詞,乙註明是受詞,因此是甲打乙,絕非是乙打了甲。 請見以下例句: Smith hits John / スミスが ジョンを 殴る 羅馬字: Sumisu ga Jon o naguru (史密斯毆打約翰) John was beaten by Smith / ジョンは スミスに 殴られた 羅馬字: Jon wa Sumisu ni nagurareta (約翰埃史密斯打) 這兩句的語助詞有: が、を、は、に 四個。有一本專門辭典,收集了 100 個語助詞,在解說其使用時,每一個語助詞還有不只一種細微的不同意思。另有專家指出,日語的語助詞共 188個。 谷歌翻譯是個非常稱手兼快捷的翻譯平台,更且如今他們翻譯程式的水平也愈來愈好,但當然仍有一些翻譯不出來的句式。我在寫上一篇格文時,在谷歌翻譯上以中文的「惡魔吹著笛子來」得不出正確的日語翻譯: 「惡魔が來りて笛を吹く」(羅馬字: Akuma ga kitari te fue wo fuku),而出現了「邪惡的笛子吹來」。 為何有此種差異? 中文句子的主要動詞,(即在句末的動詞) 是 “來”,而日語的句末動詞 (主要動詞) 則是 ”吹く”,而更重要的是: 缺少了日語的『語助詞』的指示: が、て、 を ,句中其他詞性的字,位置搞亂了,意思就不同了! |
|
( 知識學習|語言 ) |