網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛爾蘭式的驚悚:《亡靈的頌歌》
2007/07/01 09:09:09瀏覽1262|回應1|推薦46



前天上網查這本小說的資料時,突然發現原來這本書有中文的書評,而且「灰鷹」還將它寫得非常精采吸引人,經過灰鷹的同意之後,決定轉載這篇書評,預先幫這本小說造勢一下。我很喜歡這本書的風格,但是因為委託我的出版社說2008年四月才要出書(出版日期又改了),所以我只好把翻到一半的書暫時放下,改翻其他的書,對原作者也很抱歉,他這麼熱心親切,幫我找了許多故事發生地點的地圖和相片,我卻無法一口氣翻完這本書,真是過意不去。

「灰鷹巢城」的網頁有很多精采的書評簡介,如果想要在中文版問世之前提前知道轟動歐美各國的暢銷書,大家就可以去「灰鷹巢城」的網站轉一下,想進一步了解已上市翻譯書籍的資訊那就更應該去讀灰鷹的書評,這個網站內容包括閱讀、出版、奇幻、推理、電影、音樂各類的書訊簡介,內容非常豐富有深度,各位網友有空的時候不妨去看一看。

以下文章來自「灰鷹巢城」的網站.
愛爾蘭式的驚悚:《亡靈的頌歌》
http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/1427883.html
版權書訊>文學類>驚悚小說
A CAROL FOR THE DEAD by Patrick Dunne 版權狀況:已售出繁簡中文版權

有這樣的作家:派崔克‧鄧恩原是愛爾蘭的電視和廣播節目製作人,後來轉行寫犯罪驚悚小說,前兩部作品《憤怒之日》(Days of Wrath)和《髑髏刑具》(The Skull Rack)並未發行英文版,也沒有賣出任何外國版權,卻在德國成為排行榜冠軍書,狂賣十五萬冊,被封為「犯罪之王」。更讓我百思不解的是,鄧恩的經紀人明明就是最具商業眼光的王牌經紀人達利‧安德森,怎麼可能連英文版權都賣不掉?原來這兩本書哥德氣息濃厚,而完稿時英國出版社普遍對這種題材不感興趣,反倒是德國編輯喜歡,再度見證了國際出版的奇妙。

《亡靈的頌歌》是鄧恩的第三本驚悚小說,也是全新的系列開始。這回英文版終於由愛爾蘭的 Gill & Macmillan 出版社發行,海外則售出德國、荷蘭、西班牙、波蘭、瑞典、俄國等版權。若要我來形容,我會說這是「赤色追緝令二:末日審判」的女性版,或者是康薇爾女法醫探案的鄉間哥德版。

時間是耶誕節前一個星期,紐格蘭治鄉間的莫納西沼澤區(Monashee)挖出一具被泥炭包裹的女屍。由於死亡年代難以判斷,考古學家伊露安奉命前往協助。由於沼澤地的特殊組成,埋藏其中的屍體往往能經過長久時間依然保存完好,對考古學和地理研究是極珍貴的資料。可是財大勢大的地方富商法蘭克‧崔諾正打算把沼澤抽乾,興建高級旅館。伊露安本來不以為意,因為這裡是國家級保育區,不可能讓他得逞。伊露安和病理學家馬爾坎發現女屍分娩不久即遭勒斃然後割喉,並且挖出雙眼、割去耳朵和嘴唇,她生出的畸形嬰兒是不完全的連體嬰,竟有四隻腳!伊露安認為這可能是古代活人獻祭的犧牲品,可能遠及鐵器時代。

意外接踵而至:當地的保育局官員慕莉兒居然在廣播上贊成崔諾的旅館經營計畫,等於宣告倒向利益那邊,沼澤區的犯罪現場也因此無法長期封鎖,進行仔細鑑識。沒想到隔天崔諾就死在同一地點:割喉、挖眼、削去雙眼和嘴唇,完全和「莫娜」(Mona,這是伊露安為無名女屍取的暱稱)同樣死法,而且他嘴裡還啣著一束冬青,身下壓著耶誕賀卡,寫著拉丁禱文「凡存貪念者必受此懲罰」。

謠傳莫納西沼澤區的產權從十二世紀以來便屬於附近的格蘭治修女院,根據古代的諾曼律法,封建領主可將部分土地所有權贈與修道院,換取特定服務。格蘭治修女院提供的是何種「服務?」原來他們的全名是安提奧的聖瑪格利特醫院騎士團,專門讓未婚懷孕的年輕貴族女性來此避難,並代為撫養孩子。可是天主教明令禁止修女參與接生工作,為何她們甘冒違例犯禁風險?而英國和愛爾蘭經過一千年政治動盪,格蘭治修女院又如何能夠維持土地所有權?莫納西正是蓋爾語的「幽靈沼澤」之意,向來鬼影幢幢,恐怖傳說不斷,旅人經過時都要默唸口訣「此地一切邪惡我皆視而不見、聽而未聞,若不幸聽聞,請上帝使我知而不言。」崔諾和莫娜的悽慘死法,不正是要他們不看不聽不說?

伊露安鍥而不捨,在民俗學家男友費尼安協助下,發現格蘭治沼澤在十九世紀時也曾出土過一具泥炭屍體,不過當時科學知識落後,負責偵察的神父竟宣稱死者是黑人奴隸,乃六世紀時隨某位努比亞公主遠嫁愛爾蘭的侍從,還有一個金字塔的傳說…伊露安親訪修女院,覺得大有隱情,然而她也開始目睹半夜出現門外的白衣人(鬼?)影,接著手機遭竊、車窗被砸,還收到一張警告她趕緊罷手的耶誕賀卡…

鄧恩以鬼故事的大本營愛爾蘭為背景,揉合民間傳說、考古學、法醫鑑識、小鎮疑雲、跨越古今的謎團、詭譎的歷史和宗教秘聞,還有真偽難辨的陰森鬼魅。這實在是一部太精彩的驚悚小說(英文,平裝,530頁,Tivoli/Gill & Macmillan,ISBN: 0717138046,1/05,英文字數:115,000,備有樣書和電子檔)。

附帶一提,稍早我曾提到這本書讓我想起(和葛紅杰原著並無關係的)電影「赤色追緝令二:末日審判」。詭異的是,「格蘭治」(Grange)的拼音和「葛紅杰」完全一樣,只是因為語言不同發音有所差異。要不是「格蘭治」已有既定的通用譯法,我還真想翻成「葛藍杰」呢!

回應文章
嗨!

我是《亡靈的頌歌》的譯者, 您寫的簡介非常吸引人, 我可以將您這篇小說簡介放在我的部落格(我會註明出處和網址)或是引用它嗎?
Posted by 舒靈 at June 29,2007 17:20

舒靈:

好呀,歡迎轉載!
四月去倫敦書展時剛好作者也在,我們聊了一下,
他說你有寫信跟他討論翻譯的事情,他很感動哩。^_^
Posted by 灰鷹 at June 29,2007 18:27

哇!那你一定常常跟許多作者聊天了,真羨慕!
派崔克人很親切幽默呢! 很好學而且興趣廣泛, 這本書有很多詩意的頌歌,還有迷人的風景描寫, 這部份很具挑戰呢! 謝謝你允許我引用你的簡介.
Posted by 舒靈 at July 1,2007 05:28
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=1060539

 回應文章

♡ 綾子♡
等級:8
留言加入好友
??
2007/07/02 14:39

中文版的書還沒出嗎?

感覺還不錯,蠻想看看的....亡靈的頌歌。


歡迎您加入『無聲息的歌唱』CITY。請點圖片連結進入,^(OO)^~文字
舒靈Soula(Soula0816) 於 2007-07-03 09:49 回覆:
中文版根本還沒生出來, 我還在孵呢! Sorry!