字體:小 中 大 | |
|
|
2006/01/25 07:23:58瀏覽4081|回應16|推薦20 | |
其實,行文口語化原本無可厚非。 民初胡適提倡的「白話文運動」也就是以「我手寫我口」,希望以口語化的白話文取代八股的文言文。儘管「白話文運動」起始時,遭到衛道人士抨擊,但白話文的方便普遍性,終使之成為現今大家熟捻使用的寫作工具。 方言寫作自有其文學意義,代表作品有王禎和將台語口語化寫成的「嫁妝一牛車」,及清朝韓邦慶以蘇州吳儂軟語寫下「海上花列傳」。胡適更推「海上花列傳」為吳語文學第一。 語言影響文學,而語言是活的,會隨著時代環境而改變。當代文學就是反映當代文化現象,自然會受到流行語言的影響。 現今網路、電郵、電訊、簡訊興起流行,媒體消費受日韓文化入侵,再加上政府推行台語英語,溝通傳遞訊息自然演化為簡潔化的中台英日語混體。冠以「我手寫我口」精神,所謂「火星文」由此誕生風行。 「火星文」是文化風氣,但能不能成為這個時代世代的文學代表,還有待觀察。畢竟,「火星文」算是新新人類,或者火星人,的方言,尚未被大眾接受,普及傳遞還有困難。 「火星文」還在發展之中,使用者固然覺得方便親切,以文學角度來看,畢竟還是粗糙。吳語第一文學傑作「海上花」也得由張愛玲譯成國語後,才得流行。張愛玲譯完「海上花」後還自嘲要加一回:張愛玲五詳『紅樓夢』,看官們三棄『海上花』。 〈《海上花落──國語海上花列傳Ⅱ‧國語本海上花譯後記》〉 「火星文」影響現代文學有勢不可擋的必然性,但語言文字文學若不能流通普及,不夠精緻優美感動人心,終究會自然凋蔽。 參考資料:http://blog.yam.com/lailia_huang/archives/664451.html
|
|
( 心情隨筆|雜記 ) |