法國創作歌手[克羅德.法朗索瓦]--法式流行曲--[Le Téléphone Pleure/電話哭了]
Allô
Écoute maman est près de toi
Il faut lui dire "maman, cest quelquun pour toi"
Ah, cest le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois quelle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir
Dis-lui, je ten prie, dis-lui cest important
Et il attend
Dis, tu lui as fait quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Et elle me dire toujours tout bas "fais croire que je suis pas là"
Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
Oh oui, mais comme maman travaille
Cest la voisine qui memmène à lécole
Et y a quune signature sur mon carnet
Les autres ont celles de leur papa, pas moi
Oh dis-lui que jai mal
Si mal depuis six ans
Et cest ton âge, mon enfant
Ah non, moi, jai cinq ans
Mais dis, tu la connaissais ma maman avant
Pourtant elle ma jamais parlé de toi
Tu restes là, hein?
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie je taime
Les mots se meurent dans lécouteur
Oui, le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
Seras-tu aux prochaines vacances à lhôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
Oh oui, jadore me baigner, maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais lhôtel Beau-Rivage
Tu y as été toi, à Sainte-Maxime?
Oh, dis-lui toute ma peine
Combien toutes les deux, moi, je vous aime
Tu nous aimes, mais je tai jamais vu, moi
Et quest-ce que tas, pourquoi tas changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie je taime
Les mots se meurent dans lécouteur
Le téléphone pleure, non ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
Dis, écoute-moi
Oui le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serai demain au fond dun train
Dis, mais retiens-la, mais elle sen va
Allons insiste, elle est partie
Si elle est partie, alors tant pis
Au revoir, monsieur
Au revoir, petite
1974年10月,35歲半的法國創作歌手克羅德.法朗索瓦(Claude François)推出單曲[Le Téléphone Pleure/電話哭了](Disques Flèche發行)
由法朗索瓦+Jean-Pierre Bourtayre作曲,Frank Thomas作詞.
根據一個情節劇故事改編,其中一個男人給他五歲的女兒打電話,但她沒有意識到這位傷心的打電話者實際上是她的父親——因為他是孩子母親的分居丈夫。
在故事的結尾,男人面對妻子的最終拒絕(孩子告訴他的),他說:「Je serais demain au Fond dun train」(字面意思是:「我會在明天的火車底部」),意味著該男子將永久搬出。
[Le Téléphone Pleure]被製作一首法式流行曲,編曲簡潔.
歌曲是克羅德演唱,與一名小女孩的對話結合而成.
[Le Téléphone Pleure]登上法國單曲榜冠軍,賣出20萬張.
比利時法語區冠軍 比利時荷語區#21
魁北克電台榜#2
此曲收在1967年底推出,與單曲同名的專輯[Le Mal aimé/不被愛的人]中.專輯取得金唱片(10萬張+)
這首歌被重新錄製成英文版[Tears on the Telephone],並於1976年登上英國單曲榜#35。
Audio
https://www.youtube.com/watch?v=ExlRnMi_vSs
https://www.youtube.com/watch?v=aZH97UIeh3Q
Live
https://www.youtube.com/watch?v=5zx3UPXg_eM
Live
https://www.youtube.com/watch?v=OsCY8Wppmjg
Live
https://www.youtube.com/watch?v=VvXg4CJSR0E