字體:小 中 大 | |
|
|
2022/05/17 09:28:35瀏覽863|回應9|推薦46 | |
日期 : 2022.05.09 警語: 請先打開音樂聽聽,往下看文才不會被我氣的腦充血 (文長慎入)
右邊那張相片,Maggie說我可以幫他們拍廣告了。不知怎的拿著飲料走著走著,突然想拍個照,就剛好的把他們都框住了,並沒想特別喬角度 ↑ 安平西門實驗國小 ↑ 英國領事館舊址,後面就是德記洋行 阿勒勃(音譯自梵語:आरग्वध,羅馬化:āragvadha;學名:Cassia fistula),訛作阿勃勒(台灣通稱),又稱波斯皂莢、婆羅門皂莢、臘腸樹(大陸通稱)、豬腸豆(香港通稱)、南蠻皂莢(日本通稱)、長果子樹、牛角樹等,或據英語golden shower譯作黃金雨、金急雨,是一種豆科蘇木亞科的植物。原產於南亞南部,從巴基斯坦南部往東直到印度及緬甸,往南直到斯里蘭卡。阿勒勃常被誤稱為金鍊花,但金鍊花其實是毒豆,一種原產歐洲的有毒植物。(取自維基) 很多文我大都早把相片整理好了,當要PO文時才會把某個突然出現的念頭寫入,所以,文中不見得是當時的感受。 昨晚(5/10)Maggie Line了這首歌給我,今早一早風雨欲來風滿樓,天空烏雲密佈,聽完歌後,想到我在德記洋行拍的《大員 17世紀》怎會這麼嘟嘟好? 趕緊PO上。 再一想,那個澳洲的傢伙糟了,雖然已經唸過,這下逮到機會,非得再電他不可。然後一看我查的阿勒勃,這麼多的名稱,剛好符合我想說的主題: 我曾在上海美食街用餐,突然發現像真空了ㄧ般,完全聽不懂他們在說什麼? 每一桌都用自己的方言在聊天,聊的特別起勁。我想每一個城市、鄉鎮有他們獨特的口音、語言,沒有哪一個城市說的話叫做標準,只看官方怎麼訂和誰當官。 在西安問路問後幾乎每個人都會停頓一下,好像在腦裡搜尋語言轉譯一樣,才有辦法回我(上海、北京...比較沒這個問題)。腳受傷在青島的醫院,還好當時是和Ariel一起旅行,醫生、護士說的話我通通聽不懂(是說普通話但有口音),更何論滴滴打車的女司機,她完全不會聽、說普通話。醫生看的是在地人,滴滴打車想載的是在地人,誰會因你而改變 ? 人出生在哪,學的就是母語,就像我們在自己居住的地方,不會把垃圾說成拉機一樣,但你到人家的土地上,你不說拉機沒人聽得懂。沒有人能說垃圾還是拉機哪個是正確的說法。如果在國外,說英語別人聽不懂也就算了,但說著同樣的語言,卻成了最遙遠的距離。 好久以前我第一次去香港,當時想問路,想說找年輕人問就對了,發現連年輕人都聽不懂國語,後來在首爾遇見香港女孩,她說他們學校上課是用廣東話,不是普通話,這才恍然大悟。 女兒小時候,把他們送到YMCA學美語,我的想法是,那裡從國外各地來的老師,有各地口音,語言聽得懂最重要。即使到了她們那個年代,台灣學校英文仍是填鴨式教法,她同學雖然成績很好,但還是開不了口。Ariel國中畢業時,有個同學要到國外當小留學生,謝師宴老師說了ㄧ句,你英文這麼爛,去美國該怎麼辦? (老師是很擔心但說法讓人很傷心),現在見他在FB裡接受訪問,一口流利的美語,我還真羨慕的不得了呢,那有什麼好擔心的? 語言~環境最重要。 在越南下龍灣時,遇新加坡人真是羨慕的不得了,他們會中文會英文...我都得靠他們翻譯,在美奈遇見馬來西亞姐妹,中文、英文、馬來文...通通難不倒她們,台灣教育一直推英文,但沒有環境(至少南部是這樣),我真覺得怎麼學都學不會(哈哈,是我太弱了)。 在大陸更多的是用詞不一樣,我們說配偶,他們會想歪,他們說愛人,我們覺得怪,路上有人叫《媳婦》,可不要亂答。台灣小學生一會牛仔褲、一會牛窄褲(發音),到底都是誰在做主? 也只能由他,我沒權力管,反正我不用考試了。上次在高雄,停電了我問工作人員《地鐵》有沒有開? 突然發現不對,趕緊改口《捷運》,我想他一定很三條線。 我想語言,在國外聽得懂最重要,如何要求每個人說話,都要你能聽得懂? 越南的導遊,要說你聽得懂的美語? 還是歐洲人聽得懂的英語呢? 他們接觸從世界各地來的遊客,不是他要說的讓你懂,而是你要想辦法自己去猜、自己去懂。英語不是他們的母語,他們學的系統也不一定相同。語言只是溝通的工具。 在新加坡,他們會說你們去吃飯先,難道你要說他們文法不對嗎? 我只覺有趣,我好奇各地的不相同。有句話說,人生最難的兩件事,就是把別人的錢放進自己的口袋,和把自己的思想放進別人的腦袋。 回正題,阿勒勃,台灣人叫阿勃勒(我以前也以為這名稱或黃金雨),大陸人叫臘腸樹,香港人叫豬腸豆,換個場景你聽的懂才有鬼,現在蔣勳老師叫它金急雨~文人說出來的就是不一樣。但你不能說大陸人、香港人沒水準(雖然沒有很好聽),更不能說人家有個《XX腔》,欣賞一下人家的說話方式也不錯。 從小父母說台語,自然而然我們就會說台語,小時候到學校得說國語,不小心說了台語要罰錢,長大後在機場遇到大陸閩南人,說的閩南語跟台語也不太相同,口音也不一樣...那到底該稱它閩南語還是台語呢? 我認識台語詩人林宗源先生,他送我一本他的詩集,用詞優美,但我雖會說台語,但台語寫成字還是得用猜的。現在很多年輕人只會台語粗話,很可惜。 上學時,同學有客家人,客家人遇客家人必說客家話,我常被晾在一旁當空氣,雖然有些小討厭,但也習慣了(拍謝~得罪了,說的是我的同學們),以前公司守衛伯伯,外表像外省人,跟我說流利的台語,但後來才知他是客家人,很多事物,文化、生長背景不同,理解其中的差異會發現《原來如此》啊~ 之前台商剛到大陸發展,有些話不想讓大陸人聽懂,大都用台語交談,現在早已被破解,在台商多的地方,大陸員工喜歡也學著聽台語歌,不要以為他們聽不懂。告訴你,真正厲害的人,是聽懂別人的語言。聽懂了,才能獲得寶藏。只會說別人都聽的懂的語言,在公共場所才是最吃虧的吧? 記得以前有位老師是賓州大學畢業的,他是大陸不知哪一省的人鄉音很重,他整堂課教下來,沒人聽的懂,但一定聽懂一句話: 脫褲子放屁 ,這是他的口頭禪,現在哪個老師敢這樣罵,早就被投訴到九霄雲外去了。 再說一個笑話,我去上太極拳課,一位阿伯(拍謝~忘記我也老了)姿勢不對,老師特別教他,說你學這麼多年還錯,那是我的錯...。另外一位阿伯走過來直接把他的手腕往下喬,說: 你虧手喔(台語),這樣啦~老師聽了一直笑一直笑,說,還好這個(虧手)你能說,我不能說,不然單位就叫我明天不用來了。(這篇文在以前,可能因為說台語要被罰很多錢了,我有一個深綠的朋友,就非常痛恨這ㄧ點) 本要結束了,突然又想到一個我們常開的玩笑,老師要我們拿畫去分享,幾個比較會畫的同學謙虛稱自己畫得不好,老師就會學甄環傳裡怪聲怪氣開玩笑的說: 真是矯情啊~然後班長或副班長(跟老師很多年了)會接下一句: 老師你罵人喔~逗得大家哈哈大笑~
普通話,為現代標準漢語的變體之一,為中華人民共和國的法定國家通用語言。繼承了中華民國的中華民國國語,普通話與漢族中的北方官話最為類似,以北京語音為標準音,及現代白話文著作為語法規範。「普通話」中的「普通」二字是指「普遍」和「共通」的意思。(取自維基) 昨晚(5/14)和Maggie聊天,就這麼恰巧的提到口音、用詞...聽不懂還真不是我的問題。
台南阿勃勒之美 蔣勳讚美「金急雨」開得很好了 (點我) |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |