網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
入行論的讀書會--完結篇
2022/12/18 23:13:57瀏覽103|回應0|推薦0

All activities for sake of life and health,

Relief of hunger and of weariness,


Time consumed in sleep, all accident and injury,

And sterile friendships with the childish—

〖如石法師譯〗爲活及無病,強忍饑疲苦,睡眠受他害,伴愚行無義。

【隆蓮法師譯】衣食活命醫藥緣 營擾饑軀常疲困

睡眠逼惱恆相隨 更狎愚迷作無義

Throughout their short lives, beings spend their time hoping for longevity, caring for their bodies in all sorts of ways, taking different remedies and cures to maintain a healthy constitution. Then there are others who lack the necessities of food, drink, and so on; they are hungry and destitute and must labor wearily for their livelihood. They spend half their lives in the stupefaction of sleep. Outside and in, they are assailed by different troubles. They abandon themselves to futile behavior in the company of ordinary people whose conduct is no better than that of children. And in their various doings life goes quickly by. It is frittered away, without any virtuous accomplishment to render it significant.

(摘自《文殊語甘露:入菩薩行論詳釋》─The Nectar of Manjushris Speech: A Detailed Commentary on Shantidevas Way of the Bodhisattva)

(摘要) 在短暫的一生中,眾生盼望長壽,以各種方式照顧自己的身體,採取不同的治療維護體質;還有一些人缺乏食物、飲料等物資,他們又餓又窮,必須勞苦才能維持生計;有些人在昏沉中度過了半生,不論在外面或裡面,被諸多麻煩所困擾,他們在行為不亞於兒童的凡夫相伴中,耽溺於徒勞的行為,耗盡飛逝的時間,卻沒有成就福德與有意義的事情。

(後記)今天是《入行論》的最後一堂課,將近三年的時間,我跟著同學們讀完了一本英文版的《入行論》;一開始我是好奇心驅使,加入德貴學苑所開的這個讀書會,但是因為英文程度不好,好幾度我是很想放棄的,但是莫名其妙的原因,讓我持續這個讀書會,主要的原因應該是我跟這本書的深刻因緣,以及帶課老師的清淨心,以及從中的受益,讓我完成這個旅程。

應該說我要感謝二十幾年前,好友送我《入行論》當生日禮物,我隨即被優美的詩歌吸引;二十幾年後,參與這個英文讀書會,老師建議大家朗讀或是翻譯,讓自己更有感受,雖然每一堂課都有點壓力,但這個化被動為主的學習方式,卻是我很受用的一堂課。

除了可以增進英文能力以外,佛法的義理也更深刻;尤其在疫情嚴重期間,這個共讀溫馨的陪伴我們度過一些無奈;進入安忍與寂靜品時,由衷禮敬寂天菩薩的提醒,誠懇說出凡夫的愚行與限制,以及無法擺脫的糾葛,而你該知道的就是抱持出離心的利他行。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Liling214&aid=177813042