字體:小 中 大 | |
|
|
2005/12/20 06:48:19瀏覽596|回應0|推薦9 | |
記得唸中學的時候,國文老師談到在中國各類文學作品當中,以『對聯』一項最難英譯,因為除了把內容意思傳遞出去外,至於平仄音義,對仗工整,則不知該如何去表達。 由此引發而來的話題,便是舉出歷來一些有趣的對聨,其中一則,讓我印象深刻,至此記憶猶新。其上聯是:『民猶是也,國猶是也,何分南北?』 下聯為:『總而言之,統而言之,不是東西!』 橫批是『旁觀者清。』 此一對聨乃反諷民國初年北伐前中國的政治亂象。當時南方革命政權跟北方的軍閥政府在對峙,已遜位的清廷卻躲在故宮裡看熱鬧。短短廿八個字的小對聨,便把箇中情形一針見血地描繪出來。 『民國總統,不是東西。』便是它的主旨,只是經過近一世紀的演變,同樣的敍述,竟然仍能很貼切地套用到臺灣來。看來中華民族邁向民主自由的漫長道路,仍是崎嶇坎坷,每想到這裡,仍會令我感到心黯神傷。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |