字體:小 中 大 | |
|
|
2005/11/03 02:01:15瀏覽1459|回應3|推薦19 | |
To Autumn ─by John Keats I Season of mists and mellow fruitfulness! Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eaves run; To bend with apples the mossed cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'erbrimmed their clammy cells. 霧瀰漫,果實圓熟的季節, 助長的太陽之心腹友伴; 你與他同謀,如何用果實 使茅簷下掛滿葡萄藤蔓; 用蘋果使屋前老樹彎腰, 使一切果實連心都熟透; 使葫蘆豐盈,用一粒甜仁 鼓大榛實;使更多的蕾球, 更多的晚花,為蜜蜂開好, 讓它們想,暖日永遠不老, 因為夏天早使蜂巢溫潤. II Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reaped furrow sound asleep, Drowsed with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers; And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cider-press, with patient look, Thou watchest the last oozings, hours by hours. 誰不常常看見你在穀倉? 有時外尋的人會發現你 安閒的坐在倉庫地板上, 你髮絲隨簸穀的風輕飛; 或在半刈的田壟上酣睡, 醉入罌粟花香,你的鉤鎌 饒過下面一畦,連它雜花; 有時也像拾穗人,你昂起 你滿載的腦袋,越過溪澗; 或在榨酒架邊,耐心滿臉, 你會時時望著酒漿低下. III Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, - While barred clouds bloom the soft-dying day And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing, and now with treble soft The redbreast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 春歌那裡去? 唉,那裡去了? 別想它,你也有你的音樂,- 當雲堆反應淡沒的夕照 將玫瑰色塗抹殘梗田野; 那時,小蟲聚成悲悼樂團 便在河畔楊柳叢間哀號, 時高時低,隨著微風生滅; 山邊壯碩羊群咩咩叫喚; 籬蛩鳴唱;紅胸的知更鳥 再三溫柔,也在園地呼哨; 空中燕子成群,呢喃不絕. P.S.這是英國詩人濟慈的「詠寄秋天」 濟慈擅長觀察和描繪大自然 梭羅等人深受其影響 此篇中文翻譯是施穎州 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |