字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/26 07:26:39瀏覽853|回應2|推薦4 | |
我的爸爸,我的家、目の前、雨の後 今天在電視劇“親情樹”裏,五分鐘内連續聽到“我的爸爸”、“我的家”這樣的ABC中文。這種臺詞讓我懷疑,大家是不是英文學的走火入魔了,以爲“I”等於“我”,“My”等於“我的”?何謂爛中文?用歐式的腦子想出來的中國話也。 中文的“我”翻譯成英文,至少有: 1 “I”,例如“我來了” 2“me”,例如“給我” 3“my”,例如“我家” 4“our”,例如“我國”(我們的國家) 5“us”,例如“時不我于” 等等。 看到歐式中文,順便提提中式日文。 常在各類商品上看到商家仿效日文“目の前”、“雨の後”語法創造的: 午の後,紅の茶,月の餅,等等。 在可以想見的將來,或許我們還能看到“餅の乾、茶の葉、烤の鴨之類的名詞... 其實,“の”是一個中國字,就是“乃”,“我乃齊天大聖”的“乃”。這個“乃”字,被日文“假借”作爲“no”音的代表,也就是“假名”:“假”者,借也。 日本人說:目乃前、雨乃後,或者相撲選手取名“貴乃花”,這是日文的語法。 我們中國人說“午乃後”,“紅乃茶”,瞎湊熱鬧,不知是何心態? |
|
( 不分類|不分類 ) |