世界上第一首被翻譯成中文的英文詩是朗費羅的《人生頌,A Psalm of Life》。在中國待了43年,從翻譯作到全權公使的英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)先把《人生頌》翻成文言體,後來清廷戶部侍郎董恂再加改寫。
朗費羅是美國最有名的詩人之一;他的詩在美國非常地受歡迎,在他70歲的生日那天(1877),許多地方都舉行了遊行,人們發表演說,朗誦他的詩來為他賀壽。雖然現在他的作品看起來太過多愁善感,但他的文字淺顯易懂,表達非常直接,很多研究美國文化歷史的學者還在鑽研朗費羅對大眾文化的影響力。
今天是朗費羅的生日,就來讀他的兩首詩吧。
《人生頌》年輕人的心對歌者說的話
不要在哀傷的詩句裡告訴我: “人生不過是一場幻夢!” 靈魂睡著了,就等於死了, 事實的真相與外表不同。
人生是真切的!人生是實在的! 它的歸宿決不是荒墳; “你本是塵土,必歸於塵土” 這是指軀殼,不是指靈魂。
我們命定的目標和道路 不是享樂,也不是受苦; 而是行動,在每個明天 都超越今天,跨出新步。
智藝無窮,時光飛逝; 這顆心,縱然勇敢堅強, 也只如鼙鼓,悶聲敲動著, 一下又一下,向墳地送葬。
世界是一片遼闊的戰場, 人生是到處扎寨安營; 莫學那聽人驅策的啞畜, 做一個威武善戰的英雄!
別指望將來,不管它多可愛! 把已逝的過去永久掩埋! 行動吧--趁著活生生的現在! 心中有赤心,頭上有真宰!
偉人的生平啟示我們: 我們能夠生活得高尚, 而當告別人世的時候, 留下腳印在時間的沙上;
也許我們有一個兄弟 航行在莊嚴的人生大海, 遇險沉了船,絕望的時刻, 會看到這腳印而振作起來。
那麼,讓我們起來做吧, 對任何命運要勇於擔待; 不斷地進取,不斷地追求, 要善於勞動,善於等待。
| Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou are, to dust thou returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act, - act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sand of time;
Footprints, that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
Let us then be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait.
|
潮水升,潮水落
潮水升了,潮水落了, 天色已晚,鷸鳥啼鳴: 踏著暗黃的濕潤海沙, 行人趕路,前往小城。 潮水升,潮水落。 屋頂、牆垣都沉入黑暗裡, 黑暗裡,大海呼號不息: 細浪用又軟又白的手兒 抹去沙上行人的腳跡。 潮水升,潮水落。 廄裡的驛馬跺蹄長嘶, 天亮了,它聽見馬夫呼喚: 白天回來了,那位行人呢, 他卻永遠不再回海岸。 潮水升,潮水落。
楊德豫譯
| THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS
The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveller hastens to the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on the roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, while hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveller to the shore, And the tide rises, the tide falls.
|
|