「Well,」國醜不能外揚,「do you speak American?」 (翻譯:哈哈哈哈哈哈哈!)
「Huh?」 (翻譯:沒笑死,腦袋卻有問題?!)
「There's this……fella, that said you guys speak American in the U.S.!」 (翻譯:美美小姐,謝謝妳!)
「Ha ha ha, what a genius!」 (翻譯:哪來的傻瓜?)
「That's what I thought.」 (翻譯:美美小姐,謝謝妳!)
「Yeah, some of us here think they speak Mexican down in Mexico!」 (翻譯:傻瓜到處都有。)
British English和American English的確有所不同,除了發音和腔調外,有些拼法及用法也不太一樣。而「美國語」(哈哈哈!)和閩南語一樣,十分「多元」。就口音而言,有大家熟悉的中西部腔(被美國奉為「正統」)、紐約長島腔、布魯克林腔、底特律腔、南部腔、克利奧腔、非裔腔(現下被很多年輕人效彷)……。南方拖音中還有Deep South和中部及中南部之別。隨著移民更有西班牙腔、印度腔、牙買加腔、日本腔、中國腔、臺灣腔、韓國腔、中東腔、澳洲腔、非洲腔、南非腔、東歐腔、法國腔、德國腔、新加坡腔(他們自己笑稱Singlish)……只要你叫得出國名,就有個腔!有很多不同族群的作家,為了突顯他們的「方言」,會使用特殊的拼音方式來表達。但是不管你南腔北調,全部都叫English,就算是有些非裔提倡Ebonics,他們也主張那是English中的一種方言。美國人近年來搞排外,提倡立法訂定English,而不是American,為正式官方語言。