字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/03 09:23:57瀏覽1451|回應3|推薦43 | |
教育部很會挑日子,選到愚人節這天來開九年一貫課程綱要審議委員會,討論「台灣閩南語」課綱研修草案。 閩南語是不是要正名為「台灣閩南語」,正名之後有什麼好處,那就留給專家去吵好了。草案中所訂小一開始就要以羅馬拼音學台灣閩南語,妥當與否,我也不知道。反正國教司發了一通緊急聲明,說他們沒有預設立場,如果調整案有爭議,可以不必調整,呼籲大家要「信任及尊重」審議委員會,「不必做不必要聯想」。 大官爺們對聯網中有人針對此事,以污言穢語攻擊杜部長,感到不太滿意。(呵呵呵,看官有沒有去發言呀?要小心囉!)我是對研修草案小組的諸公婆,認為台羅拼音可以「增進國際視野、及對全球多元化的認識」之高瞻遠矚,佩服得五體投地。在下資質魯鈍,可沒有那種豐富的想像力,想破不太靈光的腦袋,也想不通台羅拼音要如何「增進國際視野、及對全球多元化的認識」。個人也沒膽反對羅馬拼音,免得被研修小組成員洪大教授批評說我是根本反對鄉土語言教學的人,扣上個反本土的大帽子! 正在自怨自歎,為我不能參破台羅拼音與國際觀之關聯,而大罵自己是個蠢蛋時,啊,有一位美美的小姐趕來解救啦! 在辦公室吃午飯時,順便上網看「2100名嘴亂講」,哈哈,話題正好扯到閩南語正名。大嘴巴們七嘴八舌,我沒仔細聽,但美美小姐(看官要是心臟和腸胃夠強又吃飽閒閒,看過這個節目,就知道我說的是哪位啦!)的發言馬上吸引我的注意。她說:「像這個英文,在英國叫English,到美國叫American。」後頭她說什麼英文在美國叫American是為了在地語言的主體性與防禦性云云,我已經被飯粒嗆到,聽不清楚了。 一個學生經過,大概是聽到我大咳特咳,以為我快被嗆死,跑將進來準備施展Heimlich Maneuver…… 「I'm alright,」活轉回來後,我說:「I'm alright.」 (翻譯:哈哈哈哈哈哈哈!) 「What happened?」 (翻譯:你差點笑死也不是第一次了。) 「Well,」國醜不能外揚,「do you speak American?」 (翻譯:哈哈哈哈哈哈哈!) 「Huh?」 (翻譯:沒笑死,腦袋卻有問題?!) 「There's this……fella, that said you guys speak American in the U.S.!」 (翻譯:美美小姐,謝謝妳!) 「Ha ha ha, what a genius!」 (翻譯:哪來的傻瓜?) 「That's what I thought.」 (翻譯:美美小姐,謝謝妳!) 「Yeah, some of us here think they speak Mexican down in Mexico!」 (翻譯:傻瓜到處都有。) British English和American English的確有所不同,除了發音和腔調外,有些拼法及用法也不太一樣。而「美國語」(哈哈哈!)和閩南語一樣,十分「多元」。就口音而言,有大家熟悉的中西部腔(被美國奉為「正統」)、紐約長島腔、布魯克林腔、底特律腔、南部腔、克利奧腔、非裔腔(現下被很多年輕人效彷)……。南方拖音中還有Deep South和中部及中南部之別。隨著移民更有西班牙腔、印度腔、牙買加腔、日本腔、中國腔、臺灣腔、韓國腔、中東腔、澳洲腔、非洲腔、南非腔、東歐腔、法國腔、德國腔、新加坡腔(他們自己笑稱Singlish)……只要你叫得出國名,就有個腔!有很多不同族群的作家,為了突顯他們的「方言」,會使用特殊的拼音方式來表達。但是不管你南腔北調,全部都叫English,就算是有些非裔提倡Ebonics,他們也主張那是English中的一種方言。美國人近年來搞排外,提倡立法訂定English,而不是American,為正式官方語言。 美美小姐,謝謝妳送給我這麼好笑的愚人節禮物!至於妳害我差點笑得死去,也不來和妳計較了。和妳同席的大嘴諸公也很好笑,平時為了芝麻綠豆可以吵得臉紅脖子粗,這回全都正襟危坐,靜靜地聽妳解說分明。呵呵呵,哇雞麻(老天,蝦米郎看嘸?)要去練習用台灣閩南語寫部落格,和描述「對本土有顯著貢獻的人物事蹟」囉。 |
|
( 時事評論|教育文化 ) |