網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
老鷹之歌 If I Could ( El Condor Pasa )
2021/09/21 18:32:15瀏覽2558|回應0|推薦0

 

老鷹之歌

If I Could ( El Condor Pasa )

 

 

老鷹之歌

 

享譽世界的秘魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。近日,秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲宣佈為該國的國家文化遺產。《老鷹之歌》原本是同名説唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。這一部分的原版歌詞是由胡里奧·博杜安-帕斯譜寫的,大意是:“神鷹,安第斯山的王者,把我帶回我親愛的土地,我的家鄉安第斯山,我要和我思念的印加兄弟們生活在一起。在庫斯科廣場上等我,讓我們一起在馬丘皮丘和懷納皮丘上空翱翔。”

中文名

老鷹之歌

外文名

If I Could (El Condor Pasa)

譜    

達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯

音樂風格

民謠

發行時間

1913

目錄

  1. 1.   簡介
  2. 2.   創作背景
  3. 3.   所獲榮譽
  4. 1.   中英歌詞
  5. 2.   流行版本
  6. 3.   班得瑞
  7. 1.   歌曲用途
  8. 2.   演奏樂器

簡介

秘魯國家文化研究院的學者認為,《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。《老鷹之歌》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部説唱劇的。在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞台,無疑是一個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部説唱劇5年內,就演出了3000餘場。

創作背景

《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。

El condor pasa《山鷹之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。

這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。

1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。

另外,著名瑞士樂團班得瑞(Bandari也在專輯《寂靜山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演繹了這首樂曲。

所獲榮譽

 

《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)於1970年風行全球,

這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。 美國男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現代流行風味的版本。

這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠. 讓人心境明澈,是不可多得的優秀作品.

中英歌詞

 

《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)

英文歌詞 和中文歌詞

 

 

I’d rather be a sparrow than a snail

我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛

 

Yes I would, if I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

 

I’d rather be a hammer than a nail

我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘

Yes I would, if I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

 

Away, I’d rather sail away

我願航行到遠方

 

Like a swan that’s here and gone

像來了又去的天鵝

 

A man gets tied up to the ground

一個人如果被束縛在地上

 

He gives the world his saddest sound

他會向世界發出最悲傷的聲音

 

His saddest sound

他最悲傷的聲音

 

I’d rather be a forest than a street

我寧可是座森林,也不願是一條街道

 

Yes I would, if I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

 

I’d rather feel the earth beneath my feet

我寧可感受大地就在我的腳下

 

Yes I would, if I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇.

 

 

流行版本

 

老鷹之歌有很多版本,從作者上分,有班得瑞版本的老鷹之歌,押尾桑版本的老鷹之歌,秘魯原版的老鷹之歌,歐美版保羅西歐的老鷹之歌,中國版本的老鷹之歌……

班得瑞

 

《老鷹之歌》前期因為Paul Simon保羅西蒙而出名,後期因為班得瑞而出名。《班得瑞·寂靜山林》第一首曲子,就是這首“老鷹之歌”

歌曲用途

 

《老鷹之歌》最早是秘魯人們用來表達他們對英雄的緬懷之情。現在常用於背景音樂,伴奏,或者押尾。歌曲輕緩抒情,可以適當緩壓

演奏樂器

 

《老鷹之歌》基本上各種樂器都可以演奏,目前居多的演奏方法有口琴,鋼琴,吉他,口哨,民謠,排簫等

 

 

 

https://baike.baidu.hk/item/%E8%80%81%E9%B7%B9%E4%B9%8B%E6%AD%8C/5534767

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

El Condor Pasa 老鷹之歌 

 

老鷹之歌創作的時代背景

El Condor Pasa(老鷹之歌),本是一首為反抗西班牙殖民者而作的南美祕魯印地安民歌,原版的詞曲作者當年目睹在安地斯山(Andes礦區的祕魯礦工反抗外國業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇,以濃郁充滿安地斯民族的特色音樂和奔放的歌詞使其具有喚醒祕魯民族認同感,及反抗殖民主義的意義。

 

將老鷹之歌推向國際的推手

真正讓El Condor Pasa成為國際知名的推手,要歸功於美國民謠歌手保羅.西蒙(Paul Simon),1965年他和搭檔阿特.加芬克爾(Art Garfunkel)在巴黎一家劇院演出時,因緣巧合遇見了祕魯的印加人樂隊(Los Incas)。西蒙深深的被這首充滿安地斯風情的音樂及作品吸引;隔年就邀請印加人樂隊錄製了《老鷹之歌》的配樂部份,並為它填上的英語的歌詞,曲名為《老鷹之歌(如果我能夠)》,收錄在他的專輯(Old Friends Live On Stage)中。

 

一夕成名

翻譯的版本,有印地安排簫的音效氣氛,詞曲高亢悠揚且飄逸,充滿了印地安神秘色彩及西方美感;雖然有些人認為西蒙的音域不夠高昂,但卻韻味感十足,加上加芬克爾的合聲對唱,相得益彰、令人感動、讚許;兩人的合聲加上如天籟般的美妙旋律,把改編曲表現得天衣無縫、令人絕倒;所以這首歌曲能成為屹立不搖的世界流行排行榜上的熱門金曲。

 

更上一層樓

英文版的老鷹之歌,是一首具有濃濃拉丁高原音樂的歌曲;到了70年代,由美國的歌壇常青樹、情歌王子安迪.威廉斯(Andy Willians),翻唱此曲後,真正把老鷹之歌推向了全世界,因而風靡了全球的愛樂者。

 

理想與現實的圓滿

這首深邃、沉靜、高曠,讓人心澈寧靜的曲子,翻唱後的歌詞中,首先舉出三對實物做比較:麻雀與蝸牛、鐵鎚與鐵釘、森林與街道,作者都選擇了前者。相較之下,前者都能享有更大的自由空間。歌詞中尚有一對比較的物體,那就是天鵝與人;作者認為天鵝可以翱翔天際、展翅飛翔,而人類卻常被束縛在土地上,對著天際唱出最哀傷的歌聲;儘管如此,作者認為人生就要靠自己不斷的努力,才能獲得實在又充實且不脫離現實的自由範疇,做好自己,這樣,就能真正將理想與現實達到完美的一統境界。

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=wgon3N_ftyk

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=U9UHZT3Oo8A

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU

 

 

 

 

**************************************************************************************************************************************

 

 

塵緣與八月桂花香:

 

 

 

 

One of the most beautiful songs in the history of music.

 

I heard this song for the first time when I was young. Now I am nearly 60 and still love this song, even more when I know the meaning of the lyrics. Its so philosophical.

 

This is such a beautiful song. The condor soaring makes me think of a lost loved one. Its like a sign that my loved one is soaring above in the heavens, happy and free.

 

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=9dfb99f0&aid=168165065