字體:小 中 大 | |
|
|
2021/02/27 00:39:06瀏覽825|回應4|推薦30 | |
中文之美 半千叟 姚遙崤
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大! 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢風, 但清風扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软風轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜風,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐風兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 風来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任風吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻風籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢? 近日網路盛傳以不同中文形式翻譯一首英文小詩, 有"普通翻译版, 文艺版, 诗经版, 离骚版, 五言诗版, 七言绝句版, 及七律压轴版”如上. 可惜 獨缺 "宋詞版" 和 "元曲版"。 因此即興填了一闋 "蝶戀花" 及"春愁怨", 以博諸君一哂!
"宋詞版" 蝶戀花 半千叟 姚遙崤 君曰季雨最嫚嬌, 細雨輕飄, 卻把傘兒罩。 又云極度喜日照, 陽光顯耀避樹腰。 微風如何不妖娆, 風籟頻招, 忍教窗櫺銬。 誓言今世永不拋, 叫奴怎敢把心交? 2016.10.21 “元曲版” 春愁怨 半千叟 姚遙崤 <節節高> 金樽佐酒少, 汝說道, 煙雲風雨最嬌娆。 春雨飄, 花開早, 郎君卻把那帽兒罩。 玉困香嬌誰人鬧? 全盤心事柳風消! <金雞叫> 亦云豔陽照, 真皎好, 那堪比擬, 遠近林中陰涼道。 極喜微風習習, 反將門窗嚴上銬。 <哭相思> 郎君聲聲傾訴道, 今生世不言拋。 奈何怎能希冀奴奴, 甘心投懷抱! 2016.10.21
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |