網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文之美
2021/02/27 00:39:06瀏覽825|回應4|推薦30

中文之美       半千叟  姚遙崤

 

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

 

英文原文:

You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢風,

但清風扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软風轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜風,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐風兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

風来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任風吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻風籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

 

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

近日網路盛傳以不同中文形式翻譯一首英文小詩, "普通翻译版,  文艺版,  诗经版,   离骚版,   五言诗版,  七言绝句版,  及七律压轴版”如上. 可惜  "宋詞版" "元曲版"  因此即興填了一闋   "蝶戀花" "春愁怨", 以博諸君一哂!

 

"宋詞版"

蝶戀花            半千叟  姚遙崤 

          君曰季雨最嫚嬌, 細雨輕飄, 卻把傘兒罩 又云極度喜日照, 陽光顯耀避樹腰

          微風如何不妖娆, 風籟頻招, 忍教窗櫺銬 誓言今世永不拋, 叫奴怎敢把心交?        

                                                                                    2016.10.21                                                                                                                                                 

元曲版

                                     春愁怨     半千叟    姚遙崤

<節節高>  金樽佐酒少, 汝說道, 煙雲風雨最嬌 春雨飄, 花開早, 郎君卻把帽兒罩 玉困香嬌誰人鬧? 全盤心事柳風消!

<金雞叫>  亦云豔陽照, 真皎好, 那堪比擬, 遠近林中陰涼道 極喜微風習習, 反將門窗嚴上銬

<哭相思>   郎君聲聲傾訴道, 今生世不言拋 奈何怎能希冀奴奴, 甘心投懷抱!

                                                                             2016.10.21 

 

 

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=4d36f0e9&aid=156852643

 回應文章

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2021/03/26 10:17

「子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。」

指的是此處避之與拒之似應對調。

Maxxi(4d36f0e9) 於 2021-03-27 02:54 回覆:
很同意你的看法,不過這項翻譯不是我做的。

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2021/03/25 08:48
避之與拒之二詞似應對調。
Maxxi(4d36f0e9) 於 2021-03-25 22:21 回覆:
不太清楚你的意思,請再加説明,多謝。

安歐門
等級:8
留言加入好友
2021/03/16 10:38

無論如何,文學翻譯總是隔靴搔癢,難抓住妙處。

Maxxi(4d36f0e9) 於 2021-03-17 04:00 回覆:
是啊,不過從信達雅的功夫上還是看得出高下。

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
哦 ? ! My two cents worth ?
2021/02/27 02:12
http://blog.udn.com/mbr8879576/2742677
懇請不吝賜教?
Maxxi(4d36f0e9) 於 2021-03-03 04:04 回覆:
謝了。