網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
意譯詩篇一
2006/02/02 13:13:19瀏覽154|回應0|推薦4

很多人喜歡讀心經,其實心經原版和一般佛經開頭都是"如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園...."玄奘把他意譯為250.讓人容易瑯瑯上口.但是失之簡約,頗難直接了解其意.
聖經的翻譯比較白話,在文字的功力上不如佛經.但因為是白話文,較容易閱讀.詩歌部分我覺得太過白話反而失去了詩詞之美. 這也難怪,最早的聖經是希伯來文,以後譯為希臘文,再譯為英文,最後翻譯為中文.即使原來詩歌之韻味,幾經翻譯後也早已消失殆盡.
因此詩歌若採用意譯,重新創作會比直譯優美許多.
例如詩篇一
不從惡人的計謀
不站罪人的道路
不坐褻慢人的座位
惟喜愛耶和華的律法
晝夜思想這人便為有福
他要像一棵樹栽在溪水旁
按時候結果子
葉子也不枯乾
凡它所做的儘都順利
重譯
惡人計謀我不從
罪人道路我不行
褻慢人位我不坐
上帝律法我獨愛
晝夜思量便有福
恰似栽樹溪水邊
按時結果葉長青
凡其所做都順利

念起來既順口又好記

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=2485&aid=166474