網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
The Golden Hour. The Golden Year. Love is ... [處暑..秋分] 青龍
2012/08/23 09:29:35瀏覽1581|回應0|推薦95

THE GOLDEN HOUR 

I’m sending you one golden hour
     From the full jeweled crown of the day;
Never sorrow or care shall have power
     To steal this rare jewel away.
I’m bidding you join in the dreaming
     I had in that hour of you,
When all of the old dreams, in seeming,
     Were gold like the hour, and came true.

So let’s dream like a child in its playing,
     Let’s make us a sky and a sea,
Let’s change the thing ‘round us by saying
     They’re things that we with them to be;
And if there is sadness or sorrow,
     Let’s dream till we charm it away,
Let’s learn from the children, and borrow
     A saying from the children: “Let’s play!”

Let’s play that the world’s full of beauty,
     Let’s play there are roses in bloom,
Let’s play there is pleasure in duty,
     And light where we thought there was gloom.
Let’s play that this heart with it sorrow
     Is bidden be joyous and glad,
Let’s play that we’ll find on tomorrow
     The joys that we never have had.

Let’s play that regret with its ruling
     Is banished forever and aye,
Let’s play there’s delight but in doing,
     Let’s play there are flowers by the way.
However the pathway seem dreary,
     Whenever the footsteps may lead,
Let’s play there’s a song for the weary
     If only the heart will give heed.

Let’s play we have done with repining,
     Let’s play that our longings are still,
Let’s play that the sunlight is shining,
     To gold the green slope of the hill.
Let’s play there are birds blithely flinging
     Their songs of delight to the air,
Let’s play that world’s full of singing,
     Let’s play there is love – everywhere. 

~ James W. Foley


大東

有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。

君子所履,小人所視。睠言顧之,潸焉出涕。

小東大東,杼柚其空﹐糾糾葛屨,可以履霜。

佻佻公子,行彼周行。既往既來,使我心疚。

有冽氿泉,無浸獲薪。契契寤嘆,哀我憚人。

薪是獲薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。

東人之子,職勞不來。西人之子,粲粲衣服。

舟人之子,熊羆是裘。私人之子,百僚是試。

或以其酒,不以其漿。鞙鞙佩璲,不以其長。

維天有漢,監亦有光。跂彼織女,終日七襄。

雖則七襄,不成報章。睆彼牽牛,不以服箱。

東有啟明,西有長庚。有捄天畢,載施之行。

維南有箕,不可以簸揚。維北有鬥,不可以挹酒漿。

維南有箕,載翕其舌。維北有鬥,西柄之揭。


Two of these causes of human deficiencies, namely the first from within and the first from outside, are not to be blamed but excused and are deserving of pardon; the other two, although one more than the other, deserve our censure and scorn,  namly Malice of the Soul and Indolence in the personal Characters.    Anyone therefore can plainly see upon careful REFLECTION that there remain few who are capable of achieving the habit of knowledge desired by all, and that [the handicapped] who live forever starved of this food are almost too numerous to count.

O ... Blessed are the fewwho sit at the Banquet Table of the Cosmic Universe where the bread of the angels is eaten, and most miserable MANY those who share the food of sheep ... grass and acorns!

But since man is by nature a friend of all men, and every friend is grieved by defects found in the one he loves, they who are fed at so lofty a table are not without compassion toward those whom they see grazing about on grass and acorns in animal pastures.  

And since compassion is the mother of generosity, they who possess knowledge always give liberally of their great riches to the truly poor and are like a living fountain by whose waters the natural thirst referred to above is quenched. 

Therefore I (who do not sit at the blessed table, but, having fled the pasture of the common herd, gather up a part of what falls to the feet of those who do sit there, and who know the unfortunate life of those I have left behind, for the sweetness that I taste in what I gather up piece by piece, and moved by compassion, though not forgetting myselfhave set aside for those who are unfortunate something that I placed before their eyes some time ago, by which I have increased their desire.

The majority of men live according to the reactions of their senses and not according to reason, like children; as such they do not understand things except simply by their exterior, and they do not perceive the goodness of things, which is ordained to a proper end, because they keep shut the eyes of reason which penetrate to a vision of it. Therefore they quickly see all that they are able to, and judge according to their sight. And since they form some opinion regarding another man's fame by hearsay, with which, in the person's presence, their imperfect judgment clashes, which judges not by reason but only by the senses, they regard as a lie what they have previously heard and disparage the person they have previously esteemed.

~Dante from Books of Memory  "The Banquet - the River Bank of Speculation"


Canzone Prima

1. Voi, che 'ntendendo il terzo ciel movete,
udite il ragionar ch'è nel mio core,
ch'io nol so dire altrui, sì mi par novo;
e 'l ciel che segue lo vostro valore,
gentili creature che voi sète,
mi tragge ne lo stato ov'io mi trovo.
Onde 'l parlar de la vita ch'io provo
par che si drizzi degnamente a vui:
però vi priego che lo mi 'ntendiate.
Io vi dirò del cor la novitate,
come l'anima trista piange in lui
e come un spirto contr'a lei favella,
che vien pe' raggi de la vostra stella.

Canzone One

1. You whose intellect the third sphere moves,
Now listen to the speech within my heart,
For I cannot speak to others, so strange it seems.
The heaven that moves according to your power
Draws me, O noble creatures that you are,
Into the state in which I find myself.
And hence these words about the life I live
Should properly be told, it seems, to you:
And so I pray that you will listen to me.
I shall recount the strangeness in my heart,
How here within my sad soul weeps,
And how against her speaks a spirit that comes
Upon the rays descending from your star.

2. Suol esser vita de lo cor dolente
un soave penser, che se ne gìa
molte fiate a' pie' del nostro Sire,
ove una donna glorïar vedìa
di cui parlav'a me sì dolcemente
che l'anima dicea: "Io men vo' gire."
Or apparisce chi lo fa fuggire
e segnoreggia me di tal virtute,
che 'l cor ne trema, che di fuori appare.
Questi mi face una donna guardare,
e dice: "Chi veder vuol la salute,
faccia che li occhi d'esta donna miri,
sed e' non teme angoscia di sospiri."

2. The life of my grieving heart was once
A tender thought that frequently would find
Its way into the presence of your Lord,
Where it would see a lady in glorious light
Of whom it would speak to me so sweetly
That my soul would say: "I wish to go there."
Now one appears who puts it into flight,
Who lords it over me with might so great
That then my heart so shakes it shows outside.
This one makes me behold a lady,
And says: "Let him who would see bliss
Gaze into the eyes of this lady,
Provided he fears not the sighs of anguish."

3. Trova contraro tal che lo distrugge
l'umil pensero che parlar mi sole
d'un'angela, che 'n cielo è coronata.
L'anima piange, sì ancor len dole,
e dice: "Oh lassa a me, come si fugge
questo piatoso che m'ha consolata!"
De li occhi miei dice questa affannata:
"Qual ora fu che tal donna li vide!
e perché non credeano a me di lei?
Io dicea: `Ben ne li occhi di costei
de' star colui che le mie pari ancide!'
E non mi valse ch'io ne fossi accorta
che non mirasser tal, ch'io ne son morta."

3. The humble thought that used to speak to me
Of an angel who is crowned in heaven
Encounters now a foe who slays it.
The soul cries out, for this still grieves her,
And so she says: "Alas, how he is fled,
The compassionate one who once consoled me."
And of my eyes this anguished one remarks:
"Unhappy hour when such a lady looked on them:
Why would they not believe my word of her?
And I: `Now surely in her eyes must dwell
The one who slays the likes of me!'
But my perceiving this did not avail,
For still they gazed on him, whereby I'm slain."

4. "Tu non se' morta, ma se' ismarrita,
anima nostra, che sì ti lamenti"
dice uno spiritel d'amor gentile;
"ché quella bella donna, che tu senti,
ha transmutata in tanto la tua vita,
che n'hai paura, sì se' fatta vile!
Mira quant'ell'è pietosa e umile,
saggia e cortese ne la sua grandezza,
e pensa di chiamarla donna, omai!
Ché, se tu non t'inganni, tu vedrai
di sì alti miracoli adornezza,
che tu dirai: `Amor, segnor verace,
ecco l'ancella tua; fa che ti piace.'"

4. "You are not slain but only led astray,
Dear soul of ours who so laments,"
A gentle spirit of love replies to me,
"For this fair lady whose power you feel
Has changed your life so very much
That you are frightened, and become a coward!
See how compassionate she is, and humble,
How courteous and wise in her magnificence:
Resolve henceforth to call this one your lady.
Unless you err through self-deceit you'll see
The beauty of such lofty miracles
That you will say: `Love, my true lord,
Behold your handmaid: Do as you please.'"

5. Canzone, io credo che saranno radi
color che tua ragione intendan bene,
tanto la parli faticosa e forte.
Onde, se per ventura elli addivene
che tu dinanzi da persone vade
che non ti paian d'essa bene accorte,
allor ti priego che ti riconforte,
dicendo lor, diletta mia novella:
"Ponete mente almen com'io son bella!"

5. My song, I think they will be few indeed
Who'll rightly understand your sense,
So difficult and complex is your speech.
So if by chance it comes to pass
That you should find yourself with some
Who do not grasp it well at all,
I pray you then, dear newborn song,
Take courage again and say to them:
"Consider at least how fair I am!"


Canzone Seconda

1. Amor, che ne la mente mi ragiona
de la mia donna disïosamente,
move cose di lei meco sovente,
che lo 'ntelletto sovr'esse disvia.
Lo suo parlar sì dolcemente sona,
che l'anima, ch'ascolta e che lo sente,
dice: "Oh me lassa! ch'io non son possente
di dir quel ch'odo de la donna mia!"
E certo e' mi conven lasciare in pria,
s'io vo' trattar di quel ch'odo di lei,
ciò che lo mio intelletto non comprende;
e, di quel che s'intende
gran parte, perché dirlo non savrei.
Dunque, se le mie rime avran difetto,
ch'entreran ne la loda di costei,
di ciò si biasmi il debole intelletto
e 'l parlar nostro, che non ha valore
di ritrar tutto ciò che dice Amore.

Canzone Two

1. Love, that speaks to me within my mind
With fervent passion of my lady,
Awakens often thoughts of her such that
My intellect is led astray by them.
His speech is filled with sounds so sweet
That then my soul, which hears and feels him, says:
"Alas, I lack the power to speak
Of what I hear about my lady!"
And surely I must leave aside, if I
Should wish to treat of what I hear of her,
That which my intellect does not conceive,
As well as much of what it understands,
Because I know not how I should express it.
And so if fault is found to mar my verse
Which undertakes the praise of her,
Cast blame on my weak intellect
And on our speech, which lacks the power
To say in words the things that Love relates.

2. Non vede il sol, che tutto 'l mondo gira,
cosa tanto gentil, quanto in quell'ora
che luce ne la parte ove dimora
la donna, di cui dire Amor mi face.
Ogni Intelletto di là su la mira,
e quella gente, che qui s'innamora,
ne' lor pensieri la truovano ancora
quando Amor fa sentir de la sua pace.
Suo esser tanto a Quei, che lel dà, piace,
che 'nfonde sempre in lei la sua vertute
oltre 'l dimando di nostra natura.
La sua anima pura,
che riceve da Lui questa salute,
Lo manifesta in quel ch'ella conduce:
ché 'n sue bellezze son cose vedute
che li occhi di color dov'ella luce
ne mandan messi al cor pien di desiri,
che prendon àire e diventan sospiri.

2. The Sun that circles all the world
Sees nothing so gentle as at that time
When it shines upon the place where dwells
The lady of whom Love makes me speak.
Every Intelligence admires her from above,
And those down here who are in love
Still find her in their thoughts
When Love makes felt the peace he brings.
Her being so pleases God who gave it to her
That he endlessly instills in her his power
Beyond the point of nature's measure.
Her pure soul,
Which takes from him this bliss,
Reveals him then in what she brings with her:
For among her beauties such things are seen
That the eyes of those on whom she shines Send messengers to the heart, full of desire,
Which unite with air and turn to sighs.

3. In lei discende la virtù divina
sì come face in angelo, che 'l vede;
e qual donna gentil questo non crede,
vada con lei e miri li atti sui.
Quivi dov'ella parla si dichina
un spirito da ciel, che reca fede
come l'alto valor ch'ella possiede
è oltre quel che si conviene a nui.
Li atti soavi, ch'ella mostra altrui,
vanno chiamando Amor ciascuno a prova
in quella voce che lo fa sentire.
Di costei si può dire:
gentile è in donna ciò che in lei si trova,
e bello è tanto quanto lei simiglia.
E puossi dir che 'l suo aspetto giova
a consentir ciò che par maraviglia;
onde la nostra fede è aiutata:
però fu tal da etterno ordinata.

3. Into her descends celestial power
As it does into an angel that sees him;
And if some gentle lady disbelieves this,
Let her walk with her and mark her gestures.
Here where she speaks a spirit
Comes down from heaven to testify
That this high worth which she possesses
Transcends whatever is allotted to us.
The graceful gestures that she displays
Contend with each other in calling on Love
In terms of speech that make him listen.
Of her it can be said:
Gentle is in woman what is found in her,
What most resembles her is beauty.
And we may say her countenance helps us
Regard as true what seems a miracle,
By which our faith is fortified:
For this she was ordained by eternity.

4. Cose appariscon ne lo suo aspetto,
che mostran de' piacer di Paradiso;
dico ne li occhi e nel suo dolce riso,
che le vi reca Amor com'a suo loco.
Elle soverchian lo nostro intelletto,
come raggio di sole un frale viso;
e perch'io non le posso mirar fiso,
mi conven contentar di dirne poco.
Sua bieltà piove fiammelle di foco,
animate d'un spirito gentile
ch'è creatore d'ogni pensier bono;
e rompon come trono
li 'nnati vizii, che fanno altrui vile.
Però qual donna sente sua bieltate
biasmar per non parer queta e umile,
miri costei, ch'è essemplo d'umiltate!
Questa è colei ch'umilia ogni perverso:
costei pensò Chi mosse l'universo.

4. In her countenance appear such things
As manifest a part of the joy of Paradise.
I mean in her eyes and in her sweet smile,
For here Love draws them, as to himself.
They overwhelm our intellect,
As a ray of sunlight does weak vision;
And since I cannot fix my sight upon them,
I am content to say but little of them.
Her beauty rains down little flames of fire,
Enkindled by a gentle spirit,
Who is the creator of all good thoughts;
And like a lightning bolt they shatter
The inborn vices that make man vile.
And so let every woman who hears her beauty
Slighted for not seeming serene and humble
Gaze on her, the model of humility.
This is she who humbles every haughty person,
Conceived by him who set the heavens in motion.

5. Canzone, e' par che tu parli contraro
al dir d'una sorella che tu hai;
che questa donna, che tanto umil fai,
ella la chiama fera e disdegnosa.
Tu sai che 'l ciel sempr'è lucente e chiaro,
e quanto in sé, non si turba già mai;
ma li nostri occhi, per cagioni assai,
chiaman la stella talor tenebrosa.
Così, quand'ella la chiama orgogliosa,
non considera lei secondo il vero,
ma pur secondo quel ch'a lei parea:
ché l'anima temea,
e teme ancora, sì che mi par fero
quantunqu'io veggio là 'v'ella mi senta.
Così ti scusa, se ti fa mestero;
e quando poi a lei ti rappresenta,
dirai: "Madonna, s'ello v'è a grato,
io parlerò di voi in ciascun lato."

5. My song, it seems you speak contrary to
Words spoken by a sister whom you have;
For this lady, whom you claim to be so humble,
She calls proud and disdainful.
You know the sky is always bright and clear,
and of itself is never clouded.
And yet our eyes, for many reasons,
Sometimes say a star is dim.
Likewise when she calls her proud,
She views her not according to the truth
But only as she seems to her.
For my soul was full of fear,
And still is, so much that everything I see
Seems proud, when she casts her gaze on me.
So excuse yourself, should the need arise;
And when you can, present yourself to her
And say: "My Lady, if it is your wish,
I will speak of you in every place."

 

Canzone Terza

1. Le dolci rime d'amor, ch'i' solìa
cercar ne' miei pensieri,
convien ch'io lasci; non perch'io non speri
ad esse ritornare,
ma perché li atti disdegnosi e feri,
che ne la donna mia
sono appariti, m'han chiusa la via
de l'usato parlare.
E poi che tempo mi par d'aspettare,
diporrò giù lo mio soave stile,
ch'i' ho tenuto nel trattar d'amore;
e dirò del valore,
per lo qual veramente omo è gentile,
con rima aspr'e sottile;
riprovando 'l giudicio falso e vile
di quei che voglion che di gentilezza
sia principio ricchezza.
E, cominciando, chiamo quel signore
ch'a la mia donna ne li occhi dimora,
per ch'ella di se stessa s'innamora.

Canzone Three

1. The tender rhymes of love
I once sought out within my thoughts
I must now leave; not that I do not hope
To return to them anew,
But because the proud and scornful manner
That my lady bears
Has barred my access
To my customary speech.
And since it seems a time for waiting,
I will put aside my pleasant style
Which I've sustained in writing poems of love;
Instead, with harsh and subtle rhymes,
I'll speak about the quality
Which makes a person truly noble,
By refuting the false and base beliefs
Of those who claim that riches
Are the source of true nobility.
And first of all I call upon the lord
Who dwells within my lady's eyes,
And makes this lady love herself.

2. Tale imperò che gentilezza volse,
secondo 'l suo parere,
che fosse antica possession d'avere
con reggimenti belli;
e altri fu di più lieve savere,
che tal detto rivolse,
e l'ultima particula ne tolse,
ché non l'avea fors'elli!
Di retro da costui van tutti quelli
che fan gentile per ischiatta altrui
che lungiamente in gran ricchezza è stata;
ed è tanto durata
la così falsa oppinïon tra nui,
che l'uom chiama colui
omo gentil che può dicere: "io fui
nepote, o figlio, di cotal valente,"
benché sia da nïente.
Ma vilissimo sembra, a chi 'l ver guata,
cui è scorto 'l cammino e poscia l'erra,
e tocca a tal, ch'è morto e va per terra!

2. One ruler held that nobility,
According to his view,
Consisted of ancestral wealth
Together with fine manners.
And someone else of lesser wit
Recast this saying,
Dispensing with the second half,
Since he himself was likely lacking!
There follow in his wake all those
Who count a man as noble if his stock
Has had great wealth for quite some time.
And so ingrained
Has this false view become among us
That one calls another noble
If he can say `I am the son,
Or grandson, of such and such
A famous man,' despite his lack of worth.
But he appears the basest, to those who see the truth,
Who having been shown the way still goes astray
And walks the earth like one who's dead.

 

 

3. Chi diffinisce: "omo è legno animato,"
prima dice non vero,
e, dopo 'l falso, parla non intero;
ma più forse non vede.
Similemente fu chi tenne impero
in diffinire errato,
ché prima puose 'l falso e, d'altro lato,
con difetto procede;
ché le divizie, sì come si crede,
non posson gentilezza dar né tôrre,
però che vili son da lor natura;
poi chi pinge figura,
se non può esser lei, non la può porre,
né la diritta torre
fa piegar rivo che da lungi corre.
Che siano vili appare ed imperfette,
ché, quantunque collette
non posson quïetar, ma dàn più cura;
onde l'animo ch'è dritto e verace
per lor discorrimento non si sface.

3. He who claims "Man is a living tree"
First says what isn't true
And, having said what's false, leaves much unsaid;
But possibly he sees no deeper.
The ruler of the Empire likewise erred
By making such a claim,
For first he claims that which is false
And then proceeds, moreover, defectively.
For riches, as is generally thought,
Can neither give nor take away nobility,
Because by nature they are base.
And further, he who paints a form, if he
Cannot become this form, cannot portray it;
Nor can an upright tower be made to bend
By a river flowing far away.
It's evident that riches are imperfect,
And base as well, for however great they are,
They bring no peace, but rather grief.
And so the true and upright mind
Is not undone by having lost them.

4. Né voglion che vil uom gentil divegna,
né di vil padre scenda
nazion che per gentil già mai s'intenda;
questo è da lor confesso;
onde lor ragion par che sé offenda
in tanto, quanto assegna
che tempo a gentilezza si convegna,
diffinendo con esso.
Ancor: segue di ciò che innanzi ho messo,
che siam tutti gentili o ver villani,
o che non fosse ad uom cominciamento;
ma ciò io non consento,
ned ellino altressì, se son cristiani!
Per che a 'ntelletti sani
è manifesto i lor diri esser vani,
e io così per falsi li riprovo,
e da lor mi rimovo;
e dicer voglio omai, sì com'io sento,
che cosa è gentilezza, e da che vène,
e dirò i segni che 'l gentile uom tene.

4. Nor will they grant that one born base may yet
Be noble, nor that a low-born father's progeny
Be ever thought to qualify as noble;
For this is what they claim.
And so their argument, it seems, negates itself
Insofar as it asserts
That time is a prerequisite of nobility,
Defining it according to this rule.
It further follows from what was said above
That each of us is noble or each base,
Or else that mankind had no origin.
But this I do not grant,
Nor do they either, if they are Christian.
Thus it is clear to every mind that's sound
That what they say lacks sense,
And hence I claim their words are false,
And so dissociate myself from them;
And now I wish to say, as I do feel,
What is nobility and where it comes from,
And specify the signs of noble bearing.

5. Dico ch'ogni vertù principalmente
vien da una radice:
vertute, dico, che fa l'uom felice
in sua operazione.
Questo è, secondo che l'Etica dice,
un abito eligente,
lo qual dimora in mezzo solamente,
e tai parole pone.
Dico che nobiltate in sua ragione
importa sempre ben del suo subietto,
come viltate importa sempre male;
e vertute cotale
dà sempre altrui di sé buono intelletto;
per che in medesmo detto
convegnono ambedue, ch'en d'uno effetto.
Onde convien da l'altra vegna l'una,
o d'un terzo ciascuna;
ma se l'una val ciò che l'altra vale,
e ancor più, da lei verrà più tosto.
E ciò ch'io dett'ho qui sia per supposto.

5. I say that every virtue, at its source,
Comes from a single root:
Virtue, I mean, which makes man happy
In his actions.
This is, as stated in the Ethics,
A chosen habit
Which occupies the mean alone,
Those are its very words.
Nobility, I say, by definition
Always implies a good in one who's noble,
As baseness always implies what's bad.
And virtue, so defined,
Will always manifest itself as good,
So that within a single exegesis
The two agree, by having one effect.
Thus one must issue from the other,
Or else must both then issue from a third.
But if one has the value of the other,
And more besides, then it must be the source.
And let what I have said be taken for granted.

6. È gentilezza dovunqu'è vertute,
ma non vertute ov'ella;
sì com'è 'l cielo dovunqu'è la stella,
ma ciò non e converso.
E noi in donna e in età novella
vedem questa salute,
in quanto vergognose son tenute,
ch'è da vertù diverso.
Dunque verrà, come dal nero il perso,
ciascheduna vertute da costei,
o vero il gener lor, ch'io misi avanti.
Però nessun si vanti
dicendo: "Per ischiatta io son con lei,"
ch'elli son quasi dèi
quei c'han tal grazia fuor di tutti rei;
ché solo Iddio a l'anima la dona
che vede in sua persona
perfettamente star: sì ch'ad alquanti
che seme di felicità sia còsta,
messo da Dio ne l'anima ben posta.

6. Nobility resides wherever virtue is,
But virtue not wherever there's nobility,
Just as wherever there's a star is heaven,
Although the converse does not hold.
And we perceive this state of well-being
In women and in those of tender age,
Insofar as they are capable of shame,
Which is a quality diverse from virtue.
And just as perse derives from black
So must each virtue come from her,
Or class of virtues, as I said above.
Let no one boast by saying:
"I belong to her by race,"
For they are almost gods
Who have such grace without a spot of vice.
For God alone bestows it on that soul
Which he perceives dwells perfectly
Within its person; and so, as some perceive,
It is the seed of happiness, instilled by God
Within the soul that's properly disposed.

7. L'anima cui adorna esta bontate
non la si tiene ascosa,
ché dal principio ch'al corpo si sposa
la mostra infin la morte.
Ubidente, soave e vergognosa
è ne la prima etate,
e sua persona adorna di bieltate
con le sue parti accorte;
in giovinezza, temperata e forte,
piena d'amore e di cortese lode,
e solo in lealtà far si diletta;
è ne la sua senetta
prudente e giusta, e larghezza se n'ode,
e 'n se medesma gode
d'udire e ragionar de l'altrui prode;
poi ne la quarta parte de la vita
a Dio si rimarita,
contemplando la fine che l'aspetta,
e benedice li tempi passati.
Vedete omai quanti son l'ingannati!

7. The soul which this goodness adorns
Does not keep it concealed,
For this, from the time she is wed to the body,
She displays till the moment of death.
Obedient, pleasant, and full of shame
Is she in life's first interval,
And she adorns her body with the beauty
That derives from parts well harmonized.
In maturity she's strong and self-restrained
And full of love and courteous praise,
And takes her sole delight in acting honestly.
In old age she's just and prudent
And is renowned for generosity,
And in herself is gratified
To hear and speak of others' worth.
And then in the fourth phase of life
She is married once again to God,
Reflecting on the end awaiting her
While blessing all the times gone by.
Now see how many there are who are deceived!

8. Contra-li-erranti mia, tu te n'andrai;
e quando tu sarai
in parte dove sia la donna nostra,
non le tenere il tuo mestier coverto,
tu le puoi dir per certo:
"Io vo parlando de l'amica vostra."

8. My song Against-the-erring-ones, go forth.
And when you come
To where our lady is,
Do not conceal from her your goal:
You can say to her with certainty:
"I speak about a friend of yours."


Where there is no VISION (of the Future), the people (are poor and will) PERISH. ~Bible


"Forget about your Feelings but use facts, data, and Reasons ... things and conditions are getting critical ..." 

You mean something about the vehicles in the Rings of Saturn?

...

"People just don't understand those things are REAL!"

 


Mayan Sacred Year = 260 Days = 13 20-Day Months

Venus Synod = 584 Days = 1.600 X 365 Days

Golden Year = 590 Days =  1.618 X  365 Days

Mars Synod = 780 Days = 3 Mayan Secret Years

Lunation = 29.5 Days <->  Saturn 29.5 Years

(Sweet A-Day-for-A-Year Moon Progression in Bible)

Love is the sweetest thing
What else on Earth could ever bring
Such happiness to everything
As love's old story

Love is the strangest thing
No song of birds upon the wing
Shall in our hearts more sweetly sing

Than love's old story

Whate'er our hearts may desire,
Whatever fate may send,
This is the tale that never will tire
This is the song without end

Love is the greatest thing
The oldest yet the latest thing
I only hope that fate may bring
Love's story to you

Love is the sweetest thing …

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=1123581321&aid=6752257