網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
聊齋志異—賈奉雉
2022/08/30 13:00:01瀏覽1960|回應0|推薦23

聊齋志異—賈奉雉

        學生時代,曾讀過華盛頓.歐文(Washington Irving)的《李伯大夢》(Rip van Winkle),大意是:李伯上山打獵,喝了矮人所送的酒,結果睡著了。醒來回到小鎮,發現人事已非,妻子過世了,兒子及女兒都已長大,他才恍然大悟,這一睡就是20年。

        《聊齋》有篇類似故事,且更為離奇,篇名叫<賈奉雉>。賈奉雉,平涼人,頗有才學卻屢試不中,某日巧遇一位風格飄灑的郎秀才。郎說:「足下文,小試取第一則有餘,闈場取榜尾則不足。」於是,教他把「不可告人之句,連綴成文」去應試,果然中舉。賈覺得寫這種文章無顏立足於世,竟拋家棄子,隨郎秀才到深山修行。仙人請賈安坐榻上,忽有飢寒相逼、猛獸威懾,賈均不為所動;不久,恍惚中見到愛妻前來,不免溫存一番,仙人以賈情緣未斷,令其返家。回到村莊,發現面目全非,見到五十多歲的孫子及若干曾孫,大家都感到錯愕。且說,賈不告而別時,其妻突然長睡不醒,近日方甦。夫妻相認後,始知離家已逾百年。賈見到家道中落、生活拮据,乃再次參加科考,中了進士,累官至御史;惟賈為人骾峭,不避權貴,而為奸人所陷害。賈覺得十年富貴,宛如一場夢,於是再隨郎秀才遁入仙境去了。

        蒲松齡19歲鄉試第一之後,「阨窮困頓、終老明經」,所以他的文章裡對於八股取士,有不少嘻笑怒罵的情節,即以本篇為例,從賈奉雉與郎秀才的對話中,可略知一二。賈曰:「學者立言,貴乎不朽,即味列八珍,當使天下不以為泰耳。如此獵取功名,雖登臺閣,猶為賤也。」郎曰:「不然!文章雖美,賤則弗傳。君欲抱卷以終也,則已;不然,簾內諸官,皆以此等物事進身,恐不能因閱君文,另換一副眼睛肺腸也。」賈中舉後,把考試文章重讀一遍,一讀一汗,自言:「此文一出,何以見天下士乎?」因而萌生「看破紅塵」的念頭。

        網路還能找到大陸86年版的「賈奉雉影片」,電影情節幾近原著。最有意思的是:某夜,賈與夫人熱絡時,婢女覺得有晃動,前去查看,夫人誆稱「鼠子動矣!」此後,夫妻意欲行房,均以「鼠子動」為暗語。賈在仙洞修行時,有女子前來溫存,亦以「鼠子動」一語,讓賈重墜人間。當賈夫人百年後甦醒,原著僅用「夫人出,始識之」;電影則演夫人醒後不願見任何人,賈請曾孫帶一句「鼠子動」稟報,夫人確認欲見之人為其丈夫,兩人遂在眾多子孫簇擁下相見歡。前述情節,乃電影編導所增補,較原著更為精彩!

        《聊齋》英譯本,索性將本篇篇名稱為   < A RIP VAN    WINKLE   >,惟歐文的《李伯大夢》發表於1820年,蒲松齡的《聊齋》出版於1766年,兩者相差半個世紀。東、西方文明對於人類穿越時空的想像,竟有異曲同工之妙,李伯一覺20年靠的是矮人的酒,賈奉雉回到未來是因「鼠子動」。所以,「鼠子動」是人類古往今來的關鍵密碼,若是失去了,世間不知會變得怎樣!

《聊齋》有一篇穿越時空的故事,十分離奇,篇名叫<賈奉雉>。賈奉雉到深山修行,仙人請他安坐榻上,忽有飢寒相逼、猛獸威懾,賈均不為所動。(註:照片取自百度百科)

賈奉雉,平涼人,頗有才學卻屢試不中,某日巧遇一位風格飄灑的郎秀才,郎說:「足下文,小試取第一則有餘,闈場取榜尾則不足。」(註:照片翻拍網路影片)

郎秀才教賈奉雉把「不可告人之句,連綴成文」去應試,果然中舉。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉中舉後,把考試文章重讀一遍,一讀一汗,自言:「此文一出,何以見天下士乎?」因而萌生「看破紅塵」的念頭。(註:照片翻拍網路影片)

郎秀才帶賈奉雉到深山修行,拜見得道仙人,仙人請他安坐在榻上。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉在深山修行時,恍惚中見到愛妻前來,不免溫存一番,仙人以賈情緣未斷,令其返家。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉回到村落,發現面目全非,見到五十多歲的孫子及若干曾孫,大家都感到錯愕。照片左邊是他次孫賈祥,沒有書香世家的氣息,中間小孩是他的曾孫。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉不告而別時,其妻突然長睡不醒,經過百年後,方才甦醒,醒後不願見任何人。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉見到家道中落,夫妻經過百年相認後,由孫子輪流奉養,惟所能提供的食物,僅是粗茶淡飯而已。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉再次參加科考,中了進士,累官至二品御史;惟賈為人骾峭,不避權貴,而為奸人所陷害。(註:照片翻拍網路影片)

賈奉雉覺得十年富貴,宛如一場夢,於是與夫人隨郎秀才遁入仙境去了。(註:照片翻拍網路影片)

網路還能找到大陸86年版的「賈奉雉影片」,電影情節幾近原著。最有意思的是:某夜,賈與夫人熱絡時,婢女覺有晃動,前去查看,夫人誆稱「鼠子動矣!」(註:照片翻拍網路影片)

經過百年甦醒後的賈夫人,不願見任何人。賈請曾孫帶一句「鼠子動」稟報,夫人確認欲見之人為其丈夫,兩人遂在眾多子孫簇擁下相見歡。(註:照片翻拍網路影片)

《聊齋》英譯本,譯者翟理斯(Herbert Allen Giles,1845~1935)索性將本篇篇名稱為 < A RIP VAN    WINKLE   >,惟《李伯大夢》發表於1820年,蒲松齡的《聊齋》出版於1766年,兩者相差半個世紀。

19世紀美國小說家華盛頓.歐文(Washington Irving)著有《李伯大夢》乙書(Rip van Winkle),大意是:李伯上山打獵,喝了矮人的酒,在山上睡著了。醒來回到小鎮,發現人事已非,妻子過世了,他的兒子及女兒都已長大,他才恍然大悟,這一睡就是20年。照片是位於紐約的李伯.凡.溫克爾雕像。(註:照片取自維基百科)

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=091b7215&aid=176973214