網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
北市推中英對照「百大小吃雙語菜單」
2016/06/29 09:09:10瀏覽6814|回應0|推薦0
北市觀光傳播局推出「百大小吃雙語菜單」線上版,免費提供台灣小吃的照片及中、英對照名稱,讓餐飲業者、外籍遊客下載使用。為了避免國外旅客誤會,部分翻譯略有調整,例如,棺材板捨棄美國有線電視新聞網(CNN)翻譯的 coffin bread(棺材麵包),而是用 deep-fried sandwich(炸的三明治)。觀傳局長表示,民眾、商家若有更多翻譯想法,「歡迎來踢館」。

觀傳局長旅遊服務中心調查發現,十名國外旅客有九名認為台北美食非常好吃,但最困擾的就是不知道如何點菜;為此,觀傳局製作「百大小吃雙語菜單」,附有中、英文對照及圖片,藉此減少國外旅客與攤商雞同鴨講的窘境。

「百大小吃雙語菜單」羅列煎類、羹類、滷類、麵類、米飯類、湯品、甜品等十餘類、一百種台灣小吃。滷肉飯(braised pork on rice)、牛肉麵(beef noodles)、蚵仔煎(oyster omelette)、珍珠奶茶(pearl milk tea)、虱目魚(milkfish)等CNN票選不可錯過的台灣美味全上榜。



觀傳局版本的台灣小吃譯名,有的採用音譯,例如:淡水阿給(Tamsui Agei)、黑白切(heibai qie)、割包(guabao);也有採用意譯,像是炭烤串燒(grilled kebab)、碗粿(salty rice pudding,鹹味米布丁)。

另外,觀傳局版本的少數譯名與民間通行的譯名略有不同,例如「鍋貼」,八方雲集譯作 pan-fried dumplings(煎的餃子)、觀傳局則譯為 pot sticker;「棺材板」,CNN 直接翻成 coffin bread(棺材麵包)、觀傳局則譯為 deep-fried sandwich(炸的三明治)。

某知名英文補教老師表示,pot 是鍋、壺,sticker 是貼紙、標籤,「pot sticker」恐讓國外旅客誤解是鍋子的標籤,建議採用民間譯法;至於「棺材板」則見仁見智,直譯可保留特色,意譯能讓旅客瞭解小吃內容。鼎泰豐公關則建議,直譯、意譯、音譯不必擇一,鼎泰豐為了讓旅客快速瞭解餐點,小籠包就兼顧意譯及音譯 pork xiaolongbao(豬肉小籠包)。

※ 「百大小吃雙語菜單」已經上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用。



來源:LTN、Epochtimes、中央社、Slideshare



( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=webman&aid=63831948