網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸中菜英譯 童子雞改叫春雞
2012/03/15 08:08:08瀏覽1054|回應0|推薦0
華美食聞名世界,但在大陸有很多菜名翻譯,讓老外看不懂,例如童子雞翻成 Chicken Without Sex Life (沒有性生活的雞),引起不少笑談,如今官方決定正名,並公佈 2158 道菜的英文菜名。

中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館就曾將火爆腰花直接譯成 Pork flower (豬肉花),讓外國食客一頭霧水。

四喜丸子曾被譯成 Four Glad Meat Balls (四個高興的肉團),木須肉被翻成 Wood Mustache Meat (木頭鬍鬚肉),醉蟹成 Drunken Crab (喝醉酒的螃蟹),這些讓人忍俊不止的中餐英文菜名,將在北京的餐館菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室日前聯合出版「美食譯苑—中文菜單英文譯法」,為兩千一百五十八道中餐飯菜「正名」。

新出版的「美食譯苑」基本涵蓋中餐八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品,都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。北京市外事辦公室官員表示,餐館可參照書中標準譯法印製功能表,但不強制。

中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有獨特的來源。在編製標準譯法時,不少菜名都引發編委會、專家團隊內部激烈爭議。之前曾被翻譯成 Chicken Without Sex (沒有性生活的雞) 的童子雞,被正名為 Spring Chicken (春雞),引發大陸網友熱議。

北京外國語大學教授陳琳說,將童子雞的英文名稱定為 Spring Chicken 符合中英文語言特徵。因為童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用 Spring Chicken 來表示。

陳琳進一步指出,紅燒獅子頭在標準譯法中也被稱為 Braised Pork Ball In Brown Sauce,而不能譯成 Red Burned Lion Head (紅燒獅子腦袋)。「如果外國客人看到菜單中有獅子腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」

此外,由於中菜品名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中菜英譯時,專家團隊基本依照意譯、漢語音譯等7項翻譯規則,主要讓完全不懂中華文化的外國人一眼就看懂。

例如,四喜丸子的譯法由 Four Glad Meat Balls (四個高興的肉團) 改為 Braised Pork Balls In Gravy (肉湯中燉的豬肉丸);魚香肉絲則音譯加意譯為 Yuxiang Shredded Pork;麻婆豆腐則從 Tofu Made By Woman With Freckles (雀斑女人做的豆腐) 改為了音譯的 Mapo Tofu

來源:中天、中時、聯合




Share
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=webman&aid=6212233