網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
從中文詞句使用 能區分出大陸人、台灣人嗎?
2020/05/02 09:19:30瀏覽4773|回應3|推薦20
最近有些親綠人士、教師,對某些中文詞語上了顏色,從用語上就能把對方的政治屬性貼上標籤。 有位中學教師,對學生作業上寫的「估計」及「質量」二詞,用紅筆圈出來,評為「中國人常用的字,應避免使用」,被人截圖上傳,立刻掀起了軒然大波、兩派論戰。

先說「估計」二字。台灣人的口語中少用,因為閩南語中,很少聽到這兩個字,常用的是「可能」(摳零)這兩字。但是「估計」與「可能」可是完全不同的意涵。前者英文字是動詞「Estimate」,用來預估可能性;後者是助動詞「possibly」來形容其不確定性,兩者其實並不完全一樣。教師自己不求甚解,卻把文字政治化,把使用者貼上標籤,令人搖頭。

其次,「質量」二字。 台灣人慣用的「品質」與「質量」還是有統計學上的差異。 前者英文「Quality」僅對單一物品的好壞作鑒定,但是英文里有句成語「Quality matters more than quantity」(品質比數量重要); 對廠商而言,不只單一物件的品質要好,整個批次生產的大數量都要好,也就是所謂的「質量」。 在生產工廠裡,常會說:「品質分析(quality analysis)」以及 「質量保證(quality assurance)」,前者是對產品抽樣檢查都能通過,才能說整批生產的物品有「質量保證」——「質」與「量」雙全。

現在兩岸之間人民往來頻繁、文化交流密切,影視更是透過網路深入千家萬戶。聽多了看多了,不知不覺就會融入日常生活中。譬如台灣人常用的很Q(閩南語很彈牙的意思),大陸人現在不也是常放嘴上,難道會有人批評說:你怎麼老用「港台腔」?

又譬如說「很給力」這三個字,也是大陸人常用的俗語,本土台灣人只會用「很厲害」,但是台灣媒體人也已經朗朗上口,難道他們都被染紅了嗎?

文化交流本來就是這麼一回事,當年大陸缺乏流行音樂,鄧麗君的歌被當成「毒草」,現在被當成「沒有那個老人家不愛聽」的歌。 現在台灣缺乏上「檔次」(這也是大陸用語)的電視劇,對岸拍的《後宮甄嬛傳》不也變成台灣家喻戶曉的電視劇? 難道愛看大陸電視劇的人,都有親中嫌疑? 難道蔡英文在家,不會邊抱著她的貓,邊看大陸電視宮廷劇?

企圖用政治立場來阻擋兩岸文化交流,任意給人貼標籤,就像螳臂擋車,根本是徒勞無功,而且顯得愚蠢可笑!
( 時事評論政治 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rocky8080&aid=133320269

 回應文章

njmozart
等級:8
留言加入好友
2020/09/06 12:11
井底之蛙當然沒有開放的心胸,中國人常用的字(應該是指「詞」,而非「字」)不用,那麼用菜英文囉。

Taiga
等級:8
留言加入好友
2020/05/05 07:48
在大陸使用的「質量」一詞,台灣相對等的詞是「品質」,我個人覺得用「品質」一詞比較好。因為在物理學上,「質量」指的是「物質的數量」,也就是說密度越大、體積越大,質量就越大。(M=DV,M是質量,D是密度,V是體積。

至於說:「不想融入台灣社會的外省人,回國定居是最好的選項」,我倒覺得將來統一後,對無法融入中國的「滯台日本人」,應該給他們一個和平離開台灣的機會。

blackjack
等級:8
留言加入好友
2020/05/02 10:27

「質量」這個詞在我國中理化高中物理都有用到,現在台灣老師看不爽了是嗎?

與其「中國人常用的字,應避免使用」,不如中國人的「字」也別用了,全民開始學英文跟世界接鬼吧