字體:小 中 大 | |
|
|
2020/05/02 09:19:30瀏覽4773|回應3|推薦20 | |
最近有些親綠人士、教師,對某些中文詞語上了顏色,從用語上就能把對方的政治屬性貼上標籤。 有位中學教師,對學生作業上寫的「估計」及「質量」二詞,用紅筆圈出來,評為「中國人常用的字,應避免使用」,被人截圖上傳,立刻掀起了軒然大波、兩派論戰。
先說「估計」二字。台灣人的口語中少用,因為閩南語中,很少聽到這兩個字,常用的是「可能」(摳零)這兩字。但是「估計」與「可能」可是完全不同的意涵。前者英文字是動詞「Estimate」,用來預估可能性;後者是助動詞「possibly」來形容其不確定性,兩者其實並不完全一樣。教師自己不求甚解,卻把文字政治化,把使用者貼上標籤,令人搖頭。
其次,「質量」二字。 台灣人慣用的「品質」與「質量」還是有統計學上的差異。 前者英文「Quality」僅對單一物品的好壞作鑒定,但是英文里有句成語「Quality matters more than quantity」(品質比數量重要); 對廠商而言,不只單一物件的品質要好,整個批次生產的大數量都要好,也就是所謂的「質量」。 在生產工廠裡,常會說:「品質分析(quality analysis)」以及 「質量保證(quality assurance)」,前者是對產品抽樣檢查都能通過,才能說整批生產的物品有「質量保證」——「質」與「量」雙全。
現在兩岸之間人民往來頻繁、文化交流密切,影視更是透過網路深入千家萬戶。聽多了看多了,不知不覺就會融入日常生活中。譬如台灣人常用的很Q(閩南語很彈牙的意思),大陸人現在不也是常放嘴上,難道會有人批評說:你怎麼老用「港台腔」?
又譬如說「很給力」這三個字,也是大陸人常用的俗語,本土台灣人只會用「很厲害」,但是台灣媒體人也已經朗朗上口,難道他們都被染紅了嗎?
文化交流本來就是這麼一回事,當年大陸缺乏流行音樂,鄧麗君的歌被當成「毒草」,現在被當成「沒有那個老人家不愛聽」的歌。 現在台灣缺乏上「檔次」(這也是大陸用語)的電視劇,對岸拍的《後宮甄嬛傳》不也變成台灣家喻戶曉的電視劇? 難道愛看大陸電視劇的人,都有親中嫌疑? 難道蔡英文在家,不會邊抱著她的貓,邊看大陸電視宮廷劇?
企圖用政治立場來阻擋兩岸文化交流,任意給人貼標籤,就像螳臂擋車,根本是徒勞無功,而且顯得愚蠢可笑!
|
|
( 時事評論|政治 ) |