網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
感情遊戲
2014/03/27 13:47:41瀏覽356|回應0|推薦5
20140326(加)艾莉絲˙孟若Alice Munro著,張讓譯〈感情遊戲〉(2001)
 
撰文/馬丘宏(蔡瑋)
 
‘你絕不能問,我們不准知道’‘命運給我,或給你,所安排的’惡作劇造成管家喬安納與死黨瑟碧莎鰥居的老爸肯˙柏州的好姻緣的鞋匠之女伊蒂絲在從母親口中得知兩人帶著一名叫歐馬的嬰兒來參加岳父麥考里的喪禮時伊小妮子正用鉛筆翻譯出這樣一句貼切足以作為結論的破碎句子像是讀者百分百首肯甚至激賞作者那停留在青春期少女私密暗語中的默契與慧黠,對的,的確是如此,作者是對的
 




福樓拜長在加拿大這樣的土地上。沉穩的配速在聰穎幽默的英式敘事語氣且連綿不絕的。加拿大浮現了,這是何等的功德在與倫敦多倫多相隔遙遠卻時有人往來的偏僻小鎮一個活生生興致盎然的說故事的需要裡浮現了。不似言情小說不似寫實文學經典-伊蒂斯未免文筆太出眾古靈精怪不似真人陋樸或愚頑奸矯,在自己屬意的主觀好惡的文學典範裡長出來的當地就地取材的想像
 
摩心之不足則書信體繼之。喬安納駕輕就熟的新工作裡產生的自信讓她一點都不懷疑[不詫異意外驚狂]這裡面命運給了她一個大禮物,她像石器時代的天才來到宛如凡事都需要特殊的屬於個人的創意以反敗為勝的屬於她的舞台,她是她能征服的逆境裡的女王。作者將一名出身孤兒院的看護女透過工作與寂寞的磨練[推舉]成為自己溫暖的家庭的一手締造者。文章大致以人物的接續描摹構成,最後再加上一篇群戲的結尾,似乎可以確定的是每個人物主題的輪替間的轉場都是出於書寫時的即興發揮-讀者與作者一望惠心共償的天份默契[只是角度不同罷了]。英式的語氣闢卻不覺得沉重[侷促於導向高潮或情節揭露太過明顯的動機]應是得利於人心巧拙的直覺,多半是從巧者喬安納與伊蒂斯的眼看出去,即使是GDYNIA還來不及用道路鋪滿從最早殖民者滿懷熱情憧憬留下來的建築間的隙地便被放棄的荒涼小鎮又或是數得出各種工序工序進行中產生的噪音的不相統屬的噪音與宛如大雜燴般的討憎怪味的傳統皮革鞋匠店都成為足以化諸語言與精神雍貴挑剔的值得萬味的粗糙雋永材質。這精神的貴族與語感的抽離與再具象的創造所暗示的自信帶來的是人超脫於環境的不堪現實的窘迫之心靈的振奮勝利(艾莉絲˙孟若著,張讓譯《感情遊戲》,台北市,時報文化,2003年,譯自Hateship.friendship. courtship.loveship,marriage,2001,北市圖,885.357 7760 / 10954887)
 
( 休閒生活影視戲劇 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=playwright&aid=12035044
 引用者清單(1)  
2014/09/29 20:59 【udn】 我還找到這個!DVD 麥方ㄆ 第一 世界比價