網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《土耳其現代詩選》
2019/10/17 05:41:01瀏覽524|回應0|推薦12
Selected poems:《土耳其現代詩選》

http://archives.lib.ntnu.edu.tw/exhibitions/YuKwangchung/chronology.jsp
右手寫詩‧左手寫散文-文學大師余光中特展
1984
中譯《土耳其現代詩選》在臺出版。

書名:土耳其現代詩選
譯者:余光中
出版社:林白
出版日期:1984/12/10



夜色

坎地利漂浮在睡眠之上
我們在汪洋間曳着月光

劃開一道閃閃的銀軌
誰也不提幾時要轉回

樹叢的幻影在夢之頂點
讓波濤憩在沉思的坡間

一季之末是如此的時光
隱藏的音樂遙遙飄響

乗夢還不曾失落在黎明
我們滑過去,沒向杳冥

Night
by Yahya Kemal Beyatli

Kandilli floated upon sleep—
We trailed the moonlight on the deep.
We took a shining silver track
And spoke no word of turning back.
Phantom trees on the dreaming crest...
Pensive slopes where the waters rest...
The seasons end was such a time—
The distant note of a hidden chime.
We passed and vanished far away
Ere the dream was lost at break of day.

(Translated by Bernard Lewis)


巴黎

一說起巴黎我就聽見
有一個女人聲音沙啞,
她唱歌是安慰失眠,
胸口一上又一下。

顧客的心頭陰沉沉,
可是一直聽下去;
那首歌唱的是外遇,
他們怎捨得離去?

燈光照在酒杯裡,
黯黯是沒喝完的酒;
霧像乳杏酒兌了水,
落在外面的街頭。

無休無止一直到天亮,
那女人唱她的戀歌。
我從未去過巴黎,
去過的人這麼說。

Paris
by Cahit Külebi,

When someone mentions Paris,
I think of a woman with a smoky voice.
She sings late into the night.
Her chest rises and falls.

Even though the customers are bored
They all still listen to the woman.
The song is about infidelity.
It is not right to get up and leave.

Light is reflected in the goblets
Waiting to be emptied.
And smoke, the color or raki with water,
settles in the streets.

Without a break the woman sings
Passionately until morning.
I have never been to Paris,
But those who went saw it.

(translated by Vicki Tuncer and Baran Tuncer)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=129881338