網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:《藍星詩刊 第二號》
2019/08/12 05:09:30瀏覽315|回應0|推薦10
Selected poems:《藍星詩刊 第二號》

藍星詩刊 第二號
發行人:余光中
發行者:藍星詩刊
出版日期:1985/1/5


荒原 (The Waste Land) 宋穎豪譯

I. THE BURIAL OF THE DEAD
一、死葬

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour.

四月最是殘忍的月分,滋潤著
紫丁香生長在死地,摻和著
回憶與情慾,激發著
木笨的根以春雨。
使我們暖和的冬日,覆蓋著
大地以遺忘的雪,餵養著
一個小生命以乾癟的球根。
夏天令人吃驚,掠過史塔卜格西湖
潑下一陣驟雨,我們躲在廊下,
又步入陽光,走進公園裏的一間小吃店
喝咖啡,聊了一個鐘頭。
……


Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!

“That corpse you planted last year in your garden, “Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, “Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

虛幻的城,
躺在冬微曦的迷中,
人潮湧向倫敦橋,眞個不少,
没想到這麼多鬼魂
然歎息,短促而斷續,
個人都盯著腳的前頭
湧上山崗,又流進維廉王街,
最後九下死沈沈的鐘聲。
湧向聖瑪麗大敎堂敲響
那裏,我碰到一個熟人,便上前招呼「史泰森
在麥,你我不是同過的嗎?
你去年種植在花園的屍體,
發芽了没有?今年會不會開花?
是不是早霜損害了花壇?
對啦,你可得將『狗』拴遠一點,那人之友。
不然,狗爪耙出來的呀
你啊,僞善的讀者!——我的同類——我的兄弟!」

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=128482514