字體:小 中 大 | |
|
|
2019/09/07 06:10:18瀏覽1288|回應1|推薦8 | |
Selected poems:《想像一朵未來的玫瑰:佩索阿詩選》 https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007176540 想像一朵未來的玫瑰:佩索阿詩選(簡體書) ISBN13:9787521700381 出版社:中信出版社 作者:(葡)費爾南多‧佩索阿 譯者:楊鐵軍 費爾南多•佩索阿是二十世紀偉大的葡萄牙語詩人,他用一百餘個異名創造出一個獨特的文學世界。 在這些異名當中,“岡波斯”可能最接近佩索阿本人的真相:張揚恣肆的精神世界,只是他用詩歌和文字織就的一個夢;現實生活中,他是一個出門時連旅行箱都永遠收拾不好的平凡小職員。 本書主要收錄“岡波斯”的短詩,也收錄著名的長詩《煙草店》《鴉片吸食者》等。這是“岡波斯”的第一個漢語譯本,希望能為中文讀者呈現出一個較為清晰的“岡波斯”形象,為領略佩索阿龐大的寫作世界提供一個入口。本書另收錄《回憶我的導師卡埃羅》《無政府主義銀行家》。 作者簡介 費爾南多•佩索阿(Fernando António Nogueira Pessoa,1888―1935) 二十世紀偉大的葡萄牙語詩人。四十七歲病逝,留下了兩萬五千多頁未整理的手稿,包括詩歌、散文、文學批評、哲學論文、翻譯等。佩索阿的作品世界由眾多的“異名者”組成,除了使用本名外,他還以卡埃羅、岡波斯、雷耶斯等署名創作。每個名字都有自己獨特的性格,生平經歷,有著風格各異的作品。自其去世以後,研究者一直在搜集整理出版他的作品。 〈我躺在甲板椅子上閉上眼睛 〉 我躺在甲板椅子上閉上眼睛, 命運如一座懸崖,矗立於我的靈魂 我過去的生活混雜了將來的生活, 在某一刻,一陣喧嘩從吸煙室 鑽進我的耳朵,一定是棋局結束了。 哦,顛簸於 對波浪的感受中, 搖盪於 一個讓我安心的意識裡:今天還不是明天, 至少現在,我還沒什麼必須履行的責任, 我的本性並非如此,只是放任自己感受罷了, 躺在椅子上,像一本瑞典女人遺忘的書…… 哦,沉浸於 想像的遲鈍中,毫無疑問有一點困倦, 平靜的動盪不安中, 忽然變成我曾是的那個孩子, 在鄉下的房子裡玩耍,最基礎的代數也不懂, 更別說情感的X和Y…… 哦,我全部的我 渴望生活中那個並不 重要的一刻, 哦,我的全部渴望它,就像渴望別的, 那些我在其中並不重要的時刻, 那些我不用腦就理解的,存在的徹底虛無的時刻, 周圍是月光、海和孤獨,哦阿爾瓦羅。 I leaned back in the deck chair and closed my eyes, And my destiny loomed like a cliff in my soul. My past life mingled with that of the future, And at some point a noise reached my ears From the smoking lounge: the chess game must have ended. Ah, tossed In the feeling of the waves, Rocked In the comforting idea that today is still not tomorrow, That at least right now I have no responsibilities, That I dont have a personality as such but just feel myself here, On this chair, like a book left by the Swedish lady... Ah, sunken In a torpor of the imagination, no doubt a bit sleepy, Peacefully restless, Suddenly analogous to the child I once was, When I played at the house in the country and didnt know basic algebra, Let alone the algebras with xs and ys of the emotions… Ah, all of me yearns For that moment of no importance In my life. All of me yearns for that as for other analogous moments— Those in which I had no importance at all, Those in which I grasped, without the mind, the complete emptiness of existence, And there was moonlight and sea and solitude, O Álvaro. 〈遠處的燈塔〉 遠處的燈塔 忽然發出如此強大的光, 夜晚和缺席如此迅速地被恢復, 在此夜,在此甲板上——它們攪起的痛苦! 為了那些被拋在身後的人的最後的悲傷, 想念的虛構…… 遠處的燈塔…… 生活的不定…… 迅速膨脹的光回來了, 閃爍於我目光茫然的無目的性中。 遠處的燈塔…… 生活不提供目的。 思考生活不提供目的。 思考思考生活不提供目的。 我們遠去,強大的光開始減弱。 遠處的燈塔…… Distant lighthouses With their light suddenly so bright, With night and absence so swiftly restored, On this night, on this deck—the anguish they stir up! The last of our grieving for those we left behind, Fiction of thinking... Distant lighthouses… Life’s uncertainty… The fast-swelling light has returned, flashing In the aimlessness of my lost gaze. Distant lighthouses… Life serves no purpose. Thinking about life serves no purpose. Thinking about thinking about life serves no purpose. We’re going far away and the bright light begins to flash less brightly. Distant lighthouses… |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |