|字體：小 中 大|
In that faraway place there is a pretty lass. People pass the yurt she lives will always turn round with lingering looks.
Like the bright sun is the ruddy cheeks of her smiling face; like the twinkling moon at night is her gorgeous, attractive eyes.
I would like to roam in the pasture to shepherd the flocks with her. So I could see the ruddy cheeks of her smiling face everyday, as well as the beautiful clothes with golden laces that she is wearing.
I wish I could be a lamb loitering beside her all the time, and let her keep on hitting me tenderly with the thin whip on her hand.
Every time when I listen to the song my eyes are watering. Why? Because that was one of the two lubbabies my parents often crooned when I was a kid. (The other one was "永遠的微笑"; please see my previous writing at http://blog.udn.com/kkuo0810/7140220).
The other day I read an article online about the biography of that legendary lyricist and composer of the song: Mr. Wang Loubin(王洛賓), which also inspired me to translate this immortal folk song. Regretfully I cant locate the article now, so please seek to find the eventful life of Mr. Wang if you are interested in.
|( 創作｜散文 )|