網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:2559
試譯 宋代某女尼詩作 "悟道詩"
創作散文 2020/02/29 14:09:56

 

盡日尋春不見春,

All day long I am looking for spring but to no avail;

芒鞋踏遍隴頭雲。

my straw sandals have carried me all over the misty range.

歸來笑拈梅花嗅,

On the way home a sweet-smelling plum blossom makes me smile,

春在枝頭已十分。

for now I realize the spring has already been here on the branch. 

 

PS  March is coming; supposed the springtime is too.  Now is the time of "春暖花開", and I would like to invite you to read my previous translation on the namesake song again at http://blog.udn.com/kkuo0810/11397945.  Let us hope the salubrious air of spring will soon dispel the virus in China Mainland, China Taiwan, and other places in this planet.      

 


 



 


 




 



 

最新創作
試譯 宋代某女尼詩作 "悟道詩"
2020/02/29 14:09:56 |瀏覽 24 回應 0 推薦 0 引用 0
一封求援信
2020/02/28 12:34:10 |瀏覽 144 回應 0 推薦 6 引用 0
內地/ 香港/台灣三地對外國譯名為何不能“書同文”?
2020/02/27 14:33:27 |瀏覽 264 回應 2 推薦 7 引用 0
”老蔡虐你千百遍,你還拿她當初戀“
2020/02/26 11:16:20 |瀏覽 353 回應 0 推薦 8 引用 0
《We Are All Fighters》(中英對照...轉貼)
2020/02/25 11:57:49 |瀏覽 345 回應 0 推薦 8 引用 0