網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「聖」誕節?「耶」誕節?(感謝電小二推薦上首頁)
2009/12/19 00:55:28瀏覽4901|回應32|推薦166

還在報社上班時候,每到十二月中旬,

必有部分駐縣市新進記者,會挨台北總社長官罵。

挨罵的問題不大,但是年年如此!

原來新進記者,在逢耶誕節時期,免不了發些應景新聞:

比如縣市政府舉辦耶誕活動啦!書店新推出耶誕卡片,

百貨公司強力促銷耶誕商品等等。

那,為什麼會挨罵?

原來這些記者都犯了和和多數人一樣的錯誤習慣,

寫「耶誕節」時,習慣寫成「聖誕節」。

報社博學多聞的長官們認為,耶誕節是基督徒慶祝耶穌基督誕生的日子,

基督徒視耶穌是聖人、偉人,因而他們也稱耶穌誕辰是「聖誕節」,

以示對耶穌的最高敬重。

長官們認為,報紙是寫給閱讀大眾看的,不是專為基督教徒所寫,

所以應該寫成「耶誕節」才對,這也是尊重非基督教徒。

好比記者在寫新聞時,提到某某人的母親,應說寫是「某某人的媽媽」,

而不是直接了當在內文上寫「媽媽.......,媽媽.......的」,

因為她只是某人的媽媽,不是所有讀者的媽媽。

長官的這番道理,很有說服力,言之有理,

所以老一輩的記者大多知道,也會遵行,老鳥也會教菜鳥,

下筆必定以「耶誕節」稱呼。

反觀現在電子媒體林立,記者多如牛毛,絕大多數開閉口必稱「聖誕」,

大部分電視台長官好像比較不介意,少聽到有人為此導正手下記者的,

於是電視新聞夜以繼日播送,電視台記者說多了,

「聖誕節」三個字連在一起,深植人心,就變成順口的當然名辭啦!

而重視中國文學之美的字斟句酌之士,反而會被當成怪胎!

不過,我還是擇善固執,寧願被當怪胎,

於是,我要敬祝各位部落格大哥大姊小弟小妹們:

耶誕節快樂,心想事成!

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hopeman998&aid=3602195

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

一杯飲料
等級:8
留言加入好友
^_^
2009/12/27 18:00
*  ╱╲*╱╲∵∴_
   ∴*╱╳+▲☆2010_
     ╱╱ ◢◣+* ∴    (\ /)_
     ╱ +◢█◣∵∴ ( ^ ^)_
     ☆ ◢██◣* ☆(_(__)*∵_
     ___▂▂█▂▂__∵**∴。∴_
距離末日還有2年? ☆就算末日,也要快樂喲!
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-28 00:36 回覆:
讓自己快樂是絕對要的啦

路過
補充前文
2009/12/27 15:45

補充:

當然,這個「多元」,也包括無神論者的需要

總之,就是不可以「公」或「國家」角色,與宗教發生關係,而要完全的政教分離

當然,這和 affirmative action一樣,你說它矯妄過正,過猶不及,未為不可。不過基本精神上是為了政治精神的獨立,以及對多元平等的兼顧

★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 15:50 回覆:

是應該有照顧多元的考量


路過
尊重多元
2009/12/27 15:35
現在加州學校不能說 Merry Christmas,只能說 Happy Holidays。
因為前者有宗教意味。有沒有點「走火入魔」感覺?
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 14:41 回覆:
一向以人權自詡的美國也會這樣喔?

************************************************************************

諸君只知其一,不知其二

這是為了尊重多元,眾「節」平等

一年近終,常是各個宗教各個文化的慶典季節,若如公共場所的布置或發言,如校方,只說Merry Christmass,就無法兼顧各方各面,也有一教一文化獨大主導的暗示

而私領域裡,也非每個人都是基督文化,你若向你的朋友祝耶誕快樂,卻忽略了這位朋友此時其實是在過他的猶太光明節,豈不失禮(就好比佛誕若和耶誕同一月份和季節,你卻向你的佛教朋友祝耶誕快樂,滿街也只見耶誕快樂)

所以總的來說,改以Happy Holidays一以概之,至於個別場合與狀況愛說啥就說啥,完全不影響人權

★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 15:48 回覆:

那可以說是為了彼此尊重

所以乾脆都不要說

以免犯忌啦

謝謝喔路過朋友

您知道得不少喔


黑豆花
等級:6
留言加入好友
2009/12/27 15:19
耶誕節快樂!!!
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 15:48 回覆:
耶誕快樂啦

NetSpider
等級:7
留言加入好友
來自美國訊息
2009/12/27 13:15
現在加州學校不能說 Merry Christmas,只能說 Happy Holidays。
因為前者有宗教意味。有沒有點「走火入魔」感覺?
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 14:41 回覆:
一向以人權自詡的美國也會這樣喔?

羅國華 (詹一君)
等級:7
留言加入好友
2009/12/26 19:03
言之有理
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-27 00:33 回覆:

阿君仔

謝謝您


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
高本衲愛你
2009/12/25 16:05

還是路過和寄居者有概念!本人既然並非基督徒,自然不好假裝熟諳基督教名詞。既然寄居者說了,耶誕或聖誕是意譯,那麼中譯詞和 christmas 的原字關連性大小與否就不重要了。否則 Christmas 豈不就要譯成「基彌撒」!不過我相當確信古今中外人們論及名與音時大率以姓氏為主,像孔子華誕不稱「丘華誕」,蔣公誕辰不稱「中正誕辰」,以及國父華誕不是「文誕」等等皆是。耶穌基督的誕辰,在中譯時或許也經過學者如郎士寧者流的一些內心掙扎,畢竟「耶誕」比「基誕」好聽些。凡是略諳中文者都會做同樣的選擇,像我痛恨布希,卻無論如何也不會將他的大名翻成「怖屎」是也。信、雅、達三者併重,豈可不慎乎!

至於嘲笑基督徒,本人不為也。寄居者還須經過一段時日方有可能知悉本衲之底蘊與 caliber。我高本衲豈是鈞座想當然爾的網上獐頭鼠目尖嘴猴腮言語乏味面目可憎的泛泛之輩!本衲的頭號粉絲正是 udn 頭號超正信基督徒,我們每回見面都還要「大抱抱」的!

人死不能復生,耶穌亦然,但我們可以記住耶穌基督的教誨。高本衲愛你,這五個字都是真的,比「耶穌愛你」那個業已過世的耶穌,或「上帝愛你」那個從不現身,隱密得跟玉皇大帝沒啥兩樣的上帝,要真誠、實際、有效的多。

★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-25 17:05 回覆:

一本化萬殊.

所以:萬教歸宗,萬法歸一.

天下本一家.

最重要的是要:謝謝大家


路過
歐洲人只有英國一國是英語國家,何謂歐美爭議?
2009/12/25 12:38

"X'mas & Xmas的爭議其實是歐洲跟美國的問題,都沒錯!"

這個說法不知從何而來?

X'mas是非英語系亞洲國家誤解誤用

而且Christmas和Xmas是英語!和其他「歐洲」非英語國家無關

德法意西葡...每個語言都有其「聖誕節」的字

所以所謂歐洲,就是英國一家,而英美都沒有X'mas這種用法

X:是Christ的希臘字母chi

Mas:源自拉丁文 Mass,沒錯就是音譯彌撒,意譯「基督教慶典或聖餐儀式」


★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-25 15:48 回覆:

小小意見,引來各界博學之士討論,

受益良多


寄居者
等級:8
留言加入好友
給下面這位Golf Nut,你的英文出了點問題
2009/12/24 13:27
-mas 不是「誕節」的意思。

「聖誕節」這個中文名稱也不是從英文的 Christmas 翻譯而來的,它是直接針對這個節慶的意義而起的。

Golf Nut,雖然你想要嘲笑基督,但是祂仍然愛你,盼望你也有悔改得救的一天,聖誕快樂!
★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-24 17:35 回覆:

大家尊重彼此的宗教理念

意見交流中或有疏忽得罪

也不要生氣喔

謝謝您指教


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
基誕節
2009/12/24 13:18

如果我們要忠於英文原字 "Christmas" 的話,既然 "Christ" 是「基督」,"Jesus" 才是「耶穌」,"Christmas" 應該翻成「基誕節」。

「耶誕節」是 "Jesusmas"。

「聖誕節」是 "Saintmas"。

★Hopeman(hopeman998) 於 2009-12-24 17:32 回覆:
謝謝您的大見
頁/共 4 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁