網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大家來修修:英文翻譯可以不必這麼怪
2015/03/12 16:20:17瀏覽1065|回應0|推薦0

這是教室內消防設備的中英標示

既然公共場所都必須有這些設備

這幾行英文翻譯一定也"流傳千里"

翻譯課的同學,試試看改進英譯,來做點公益吧

(參考譯文在圖後~~)


"排煙手動開關"也許這一行有約定俗成的英文,

個人以為 "Manual Smoke Discharge" 足以表達


不過,另外兩行句子有用字錯誤 (pluspush?) 和文法問題 (Not fire)

建議改成下列:

1. 火災請強押。

Push hard in case of fire.

Press hard in case of fire.


2. 非火災請勿押下。

    DO NOT push/press otherwise. (這句簡短不佔空間)

    DO NOT push/press in any other case.


還有其他寫法,但是要在小小的警報器表面寫長長的句子,不太適當。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dawnguo&aid=21465270