網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
喜帖 (上)
2010/02/16 16:17:46瀏覽4639|回應6|推薦48

從代領包裹的鄰居家拿到爸爸寄來的一箱喜帖,我急忙衝回家把箱子拆開,迫不急待想看折磨了我好幾個月的喜帖究竟成果如何.

成品拿在手上,我興奮得不得了. 這份喜帖從發想,設計到付印過程可以說充滿坎坷. 十二月我帶著和小包塗鴉亂畫的草稿回台灣,兩週後回英國時都還不知道喜帖在哪裡,最後能有成品出來簡直就是奇蹟,更不用說效果比想像的好太多了.

從決定結婚開始,我就沒想過要為婚禮特製什麼有代表性的東西. 一方面是沒天份也沒時間,但是最主要的原因是我沒有華麗的婚禮夢,總覺得婚禮只是一個過程,不需要在這上面花太多的時間和金錢,所以凡事能簡化最好,有現成的就用現成的. 會走上自製喜帖這條路,完全是情勢所逼之下的誤入歧途. 在台北找印刷公司合作的時候,我好幾次看著人家架上擺著的各式各樣精美的喜帖範本,很想拿頭往旁邊的牆撞,覺得自己真是自找麻煩,活該受罪.

話說法國婚禮結束後,我有好一段時間不想再碰跟婚禮有關的事. 但是人在家中坐,事情找上門 -- 包爸包媽馬不停蹄的籌畫起台灣之旅,從原本包家近親到台灣參加喜宴,變成包家揪團遊台灣,最後變成浩浩蕩蕩的三十幾個歐洲人環島行. 所有的婚禮相關事宜,就像滾雪球一樣越滾越大,越來越複雜.

包爸包媽問我"傳統"台灣婚禮有什麼特色,我隨口把迎娶和喜宴新娘三進三出換禮服等等歐洲婚禮沒有的東西拿來呼嚨他們. 沒想到瞎扯完,包爸包媽一臉興味盎然的說: "太有趣了! 我們就這麼辦吧!" 我當場冷汗直冒,原本以為只是辦個歸寧宴,這下變成了全套婚禮. 包爸包媽再順口一提,"那這個Faire-Part也該做了,做個有東方味的也不錯!" 

我就這樣把自己推進萬劫不復的深淵.

所謂的Faire-Part就是法國的喜帖,只是他們的喜帖有兩種用法: 喜帖本體的內容純粹是宣布"A家女兒OOO和B家兒子XXX在某年某月某日於某地舉行婚禮,特此與大家分享好消息." 背面附上新人和新人父母的姓名電話,方便大家寄賀卡或送禮,或是其他聯繫之用,但是卡片上不一定有婚禮和喜宴的時間地點,因為收到這張卡片不代表就是"受邀". 歐洲辦婚禮所費不貲,印製喜帖也貴,所以大部分人只會請近親好友,而且是發過Save the Date(婚禮通知)後回覆會來的人才發邀請函. 一般會另外做一張邀請卡,只有收到喜帖本體+邀請卡的人,才是受邀觀禮或赴宴的人,遠親朋友或不克參加的人收到的就會是沒有邀請函的"通知".

小包哥哥嫂嫂結婚時,包爸包媽的朋友幫他們畫了漫畫式的插圖做封面,十分有特色. 不過他們都是法國人,又和插畫家認識,一切簡單得多,換成小包和我這招就行不通,加上要有"東方味",除了回台灣做也沒有別的選擇. 決定回台灣印後,問題就來了: 包爸包媽希望內文是"中法對照",還要有大紅雙囍 (小包多嘴跟他爸媽說有這麼個結婚專用的中文字),這樣就有中西合併的異國情調. 我對喜帖的形式本來就沒有偏好,西式的典雅風不錯,中式大紅帖也喜氣,兩種都有更好. 於是我開始上網找可以套用的範本,找來找去都找不到容納得下一頁法文,一頁中文,一頁新人和新人父母地址電話,還可以夾邀請函的設計.

離回台灣的日子越來越近,包爸包媽一直問我們是否有喜帖的樣子在付印前先給他們看過. (他們要寄給眾多親友,又很注重品味,所以很怕我們挑到太俗氣的樣式.) 小包和我一直拿不出東西交差,很怕接到包爸包媽的電話,終於一個週日午後,我們決定自己做個草稿來應付了事.

就這樣,兩個都沒有設計天份,也沒有美術細胞的人在廚房桌上邊參考網路喜帖圖片邊畫圖示意,發現只有三折的設計才放得下所有的內文,封面則選用縷空的囍字,原因是看起來很有東方窗框的感覺. 縷空封面底下那頁本來要留白,我提議把婚禮上的小王子故事加入設計裡,當作法國婚禮的紀念. 小包很懷疑小王子出現在這樣一張大紅喜帖裡的效果,但是在我堅持試畫看效果之下,也只好認真在頁面右下角畫了個代表小王子的小人.

討論細節的過程中,我們因為想法不同而吵了幾次,最後的成品是在淚水和嘔氣中完成的拙劣樣本,不過兩個人都已經筋疲力竭,只好就這樣拍照寄給包爸包媽交差.

不知道包爸包媽是想像力好還是有愛心,當晚看了照片竟然說可以. 我實在不知道這樣一張亂折亂畫(囍字還畫歪)的紙是要怎麼變成喜帖,但是也只好就此定案了.

                                                                                   (待續)

* 以下就是需要很多想像力才能"visualise"的喜帖草稿.*

圖一: 囍字封面.

圖二: 打開後的樣子和右下角的"小王子".

( 心情隨筆愛戀物語 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=YvetteinLondon&aid=3780443

 回應文章

crystalsun
等級:8
留言加入好友
很可愛的小王子
2010/05/14 13:31
我們就是怕麻煩,所以也沒在台灣補辦婚禮,夫妻倆懶,也怕我父母年長了,要張羅婚禮太勞碌。

欣賞你們家的異國婚禮就好了。
Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-05-16 01:39 回覆:
在台灣辦婚禮真的很累! 如果不是應觀眾要求,我也很懶得辦啊!

Diane
請問
2010/02/21 22:33

Yvette您好:

我是Diane,在一個婚禮網站上看到你的需求(我是一個筆譯/口譯員),所以我寄了一封信給你,不知你收到了嗎?

謝謝~~

Diane

Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-02-22 04:33 回覆:

已經回覆給妳了喔! 謝謝!

 


taiwanmickey
等級:8
留言加入好友
這喜帖
2010/02/19 00:33
也太太太....特別了一點!!沒想到,異國婚姻還有這一道難題包太太,辛苦你了!!
Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-02-22 04:35 回覆:
真的很辛苦,不過這照片裡的不是成品喔! (是的話我打死都不敢寄給人家啦!)

底兒麗亞
等級:6
留言加入好友
結婚不容易
2010/02/17 12:42

原來連這張喜帖背後也有這麼多腦力激盪的故事啊.

台灣這邊現在大多是先拍婚紗照,  喜帖就由婚紗公司順便包辦了.  偶爾也是有遇到自製創意喜帖,  但真的很少, 現代人大多忙碌, 如果又沒有設計天份的話, 光是構思就累到翻過去了吧. 

期待你的下集哦.  

p.s.  我那天拿你的喜帖去公司 (因為要抄地址寄賀卡給你),  我同事說這喜帖很別緻, 大概大家也都沒看過中法合併式的帖子吧.   你跟小包的辛苦有代價了.

Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-02-18 04:54 回覆:

我回到台灣才發現原來印喜帖這麼簡單,是我們自己傻傻的走上自製喜帖這條路,才把事情搞得這麼複雜的. (我就是忙碌又沒有設計天份的現代人,搞這張喜帖真的累到翻了好幾翻啊!)

中法合併的好處就是台灣人或法國人看了都會因為有"外文"的存在而覺得特別吧?! 歐洲這邊的親朋好友也都說很別緻,不過大家都看不懂中文的部分,我們發了喜帖還要追加email解釋中文的部分,這種發法也算獨一無二了吧?!


blue phoenix 以妳為榮-老三高中畢業了
等級:8
留言加入好友
我的喜帖
2010/02/17 11:03

就是中英文對照

但是英文只有很簡單的地點時間和等訊息

中文就包含我自己寫的詩

老爺全部不管

都是我一個人包辦


blue phoenix

Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-02-18 04:46 回覆:

哇! 還有自己寫的詩! 妳當年一定是文藝美少女吧! (現在是文藝野蠻媽?!)

小包除了出一張嘴和畫插圖之外也沒做什麼,法文內文是包媽寫的,中英文是我操刀,他也是閒閒大老爺一個啊!


玄宇居
等級:8
留言加入好友
美好回憶
2010/02/16 17:05

任何事親力親為

才知箇中甘苦

這一段籌備婚禮的跨國歷程

絕對是你這一生中將來對兒孫津津樂道的美好回憶呢

祝福                       愛河永浴

Yvette@London(YvetteinLondon) 於 2010-02-18 04:41 回覆:

謝謝!

拿到喜帖後的確是有苦盡甘來的快樂,所以寫文章來紀念一下這份得來不易的成果囉!