網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
搶救"rot"大作戰
2007/03/26 19:27:36瀏覽181|回應0|推薦0
搶救"rot"大作戰

英文單字不斷的增加,據聞已經超過一億個啦,其中,有二個是與台灣有關的:
1.rot(台灣共和國 republic of taiwan的縮寫)
2.taiwanjap (台倭人)

其中rot,在經過台獨數年來不懈的努力,終於成為英文中的正式單字,已經列入世界各地的英文字典了,這不能不說是台獨的勝利,只是美中不足的是,在成為定局之前,台獨陣營中有某些人為了私利,向對岸透露消息,結果招致中共的打壓,在中共的介入下,使得rot的字義與台獨原先的預期有些許的差異,某些台獨甚感不滿,認為rot只應有一個字義,不能有其他;但其他非獨人士認為,現行的字義,雖不如台獨的預期,但意義相差不多,雖不滿意,但可接受,並警告台獨,不要藉機向英語系國家抗議,台灣的國際處境艱困,與台獨"逢事必鬧"的行為模式脫不了關係,UN就是如此,越鬧越進不去.

但台獨高層已責成教育部長杜正勝去函各英語系國家的領袖和字典出版商,希望他們能修正rot的字義,使之更能合乎台灣人民的利益,據聞,李遠哲已經背書.

另外,杜正勝呼籲,在新字典尚未上市前,舊字典上對rot的解釋,希望出版商和使用者能援二蔣威權時代對外文雜誌上的敏感文字用黑筆塗抹的前例,也如法炮制,並在空白處自行填寫"台灣共和國"的字樣,以示"愛台灣"的決心和對中共打壓的抗議.

台獨希望在新一版的全世界英語字典中,rot將有合乎台灣人民利益的字義解釋,也希望taiwanjap能在字典上查得到,如此,才能突顯中共打壓台灣是失敗的.
( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=zgr&aid=846972