字體:小 中 大 | |
|
|
2006/03/29 16:16:04瀏覽891|回應1|推薦11 | |
「參考資料」又不用功,是此間不少所謂寫手的通病。 舉例來說,有人介紹某軍事裝備,提到這些裝備是「Armored」,後頭翻譯是「有武裝的」,看了真的會令人昏倒又笑死。 Armored - 源自armor(裝甲,保護鋼甲),所以應該翻譯成「有裝甲的」,通常用在各軍事車輛上表示有受到裝甲保護。 舉例:armored vehicle - 裝甲車輛 Armed - 源自arm(手臂、武力),這才是「有武裝的」的翻譯,表示被形容的名詞單位裝備有武器而可以實行軍事行動。 舉例:armed force - 武裝部隊 下次拿別人資料搞笑前,先搞清楚一下,免得很不好笑。 |
|
( 時事評論|國防軍事 ) |