網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Armored or Armed ??
2006/03/29 16:16:04瀏覽891|回應1|推薦11

「參考資料」又不用功,是此間不少所謂寫手的通病。

舉例來說,有人介紹某軍事裝備,提到這些裝備是「Armored」,後頭翻譯是「有武裝的」,看了真的會令人昏倒又笑死。

Armored - 源自armor(裝甲,保護鋼甲),所以應該翻譯成「有裝甲的」,通常用在各軍事車輛上表示有受到裝甲保護。

舉例:armored vehicle - 裝甲車輛

Armed - 源自arm(手臂、武力),這才是「有武裝的」的翻譯,表示被形容的名詞單位裝備有武器而可以實行軍事行動。

舉例:armed force - 武裝部隊

下次拿別人資料搞笑前,先搞清楚一下,免得很不好笑。

( 時事評論國防軍事 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=zbv2004&aid=220061

 回應文章

Das Reich
等級:8
留言加入好友
這老兄
2006/03/31 16:52

鬧完一個笑話還不夠

還要繼續鬧笑話,既然介紹了LVT,居然說LVT5就是新一代的LVT,看了真令人想抓這仁兄去撞牆!

哪有什麼新一代LVT?

現在都已經改稱AAVP啦!

詳見此網頁:http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/aavp7a1.htm