在德文語法裡,「您」(Sie)和「你」(Du)的用法,區分得很清楚。「你」用於私領域,如對至親好友;「您」是用在公領域,如對同事、鄰居、陌生人等。於是,像這樣怒罵鄰居的話就出現了:「您這個痞子!」
讀到書中這段註解,我想起了許久以前寫過的一篇日記「 距離」。
那時,也是因為書中的一句話而陷入沈思:「…攝氏0度到一百度的短小距離按照絕對溫度刻度表來看是微不足道的…」。相較於大氣層的厚度,地球與太陽的距離,人跟人之間的距離是微不足道的,或是較之更遠,要如何衡量?
攝氏0度到一百度的短小距離以「絕對溫度刻度表」來看是微不足道的,但人類的「心靈距離」刻度卻有可能會比大氣層的厚度、地球與太陽的距離還要更厚更遠。
德文語法嚴謹,即使是每天見到面的鄰居,近在咫尺,公領域就是公領域,那是「您」,而至親好友,即使相隔千里,私領域就是私領域,那是「你」。他們的文字裡的「彼方」專有稱謂不講求「心靈」的距離。
然而中文的用法呢?
原則上,「您」是尊敬語,主要是對年長者、上位者和品行學問值得被尊敬者等,有時對陌生人也用「您」字稱呼,那是居於禮貌客氣;而「你」則是平輩之間與對晚輩的稱呼。這樣的距離是以身份高低親疏的社會性來衡量,而同樣的兩個人不管是在公、私領域,所謂的「親疏」若產生變化,那是代表了當下的「心靈」距離。
在「距離」那篇日記裡,我談人的「心靈距離」,文章結束前,我提到自己的網路經驗。自從開始漫遊網路星空之後,對「心靈距離」的感覺更為強烈。我說:「有一晚,我和不曾謀面的網友深談之後,我把手放在因關機而漆黑的電腦螢幕上,閉上眼睛,冥想著這個深邃、黝黑的網路星空到底有多遠?而你我的距離又有多近?」
隔著電腦螢幕,我們用「文字」深談,以「你」和「您」為衡量距離的刻度。在我的真實人生裡,「你」是陌生的,不曾謀面的,我用「您」來劃出距離;當我們談得如促膝般接近時,很自然地使用了「你」,是一種並肩遨翔的喜悅。
「你與您」是通行網路星空的暗語,顯示飛翔航道順暢與否,兩顆流星相遇的距離有多遠?
最近接收到的訊號密碼是以「你」談近況,最後結語是「您要自己小心飛行。」
流星劃過,距離終於反方向而拉開,穿過大氣層.....。
以此文紀念一份逝去的友誼,在這歲末時分。與2006年一起道別。