英國一支冰淇淋廣告,以身懷六甲的修女為主題,引起輿論譁然,天主教徒群情激憤,要求撤下廣告。該支廣告中,演員扮成的修女大腹便便,在教堂吃著冰淇淋,並打上「純潔地想像」(immaculately conceived)的標語,有一語雙關之意。教宗本篤十六世將於17日訪英,這支廣告無疑掀起爭議。(英國廣播公司)
字體:小 中 大 | |
|
||||||
2010/10/05 10:33:04瀏覽627|回應0|推薦1 | ||||||
懷孕修女吃冰淇淋 英國廣告遭禁
聯合滋事庫轉貼讀者指正。聯合報至今無回應。NOWnews報導「其實廣告中的懷孕(immaculately conceived)標語在義大利文中有『口味香純』的意思」(原文) shungyoko 發言於2010-09-15 23:22:33 正確的翻譯就是 你不要想歪了!而且修女也有人權 為什麼不能大肚子!!!! 美國就好 市長議長主教都搞同性戀 上帝也是無性別的 真自由啊~~~~~還有人嫁給豬呢 TaiwanHero 發言於2010-09-15 23:50:52 1 樓 littlezone 發言於2010-09-15 19:20:48 「純潔地想像」(immaculately conceived)?? Conceive 是懷胎的意思. |
||||||
( 時事評論|媒體出版 ) |