網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Chang Ch’ao, Zhang Chao, 張潮
2026/03/07 00:01:02瀏覽686|回應2|推薦42

某網頁刊登下面這段文字, 沒有其他說明:

Reading books in one’s youth is like looking at the moon through a crevice; reading books in middle age is like looking at the moon in one’s courtyard; and reading books in old age is like looking at the moon on an open terrace. This is because the depth of benefits of reading varies in proportion to the depth of one’s own experience.

Chang Ch’ao

Chang Ch’ao 顯然是舊式中文名字英譯不過一 google 就得知是明末清初文人張潮 (Zhang Chao), 上面的文字來自他的文集《幽夢影》 :

少年讀書, 如隙中窺月;

中年讀書, 如庭中望月;

老年讀書, 如臺上玩月.

皆以閱歷之淺深, 為所得之淺深耳.

我碰巧讀過 20世紀加拿大作家 Robertson Davies 的一句名言有類似的啟示:Nobody ever reads the same book twice.

英文大師林語堂翻譯過《幽夢影》, 上面那段文字的英譯如下, 最明顯的差別是林語堂的用比較合適的「peeping.

"Reading in youth is like peeping at the moon through a crevice; reading in middle age is like gazing at the moon in one’s courtyard; and reading in old age is like playing with the moon on a terrace. This is because the depth of ones experience is reflected in the depth of ones understanding."

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=186850800

 回應文章

中子(東籬居士)
等級:8
留言加入好友
2026/03/12 15:10

《老大徒傷悲》幼年時唱這首歌,對歌詞根本無動於衷,總覺得是老生長談;不就是耳熟能詳的「少壯不努力,老大徒傷悲」的說法嘛!但是年紀漸長,真的「蕭蕭兩鬢白」時,再聽到這首熟悉的旋律,內心感受的顫動就不一樣了;畢竟,歲月使人明白了其中的意境啊!

<心靈觀想>白千層-年年深秋嘆白頭(台灣2025年邁入超高齡社會)

https://blog.udn.com/jong2020/177260667


安歐門
等級:8
留言加入好友
2026/03/07 10:32

還是林語堂大師強得多。


吳怡仁(yizenwu) 於 2026-03-07 10:41 回覆:
對, 整段文字的意境都洽當的翻譯出來.