字體:小 中 大 |
|
|
||||||||||||
| 2026/02/09 16:22:47瀏覽392|回應0|推薦2 | ||||||||||||
|
續接上文〈貨郎{2}〉
[1] 王家衛+金城武的「嬰兒經」:擦身而過 我們在上一節中,把尼采著名的「人類精神三變說」, 用來解說胡金銓導演執導{大醉俠}、{龍門客棧} 與{俠女}三部影片的心境變化, 放到與正文「擦身而過」的【註】解之內; 又,用那「100多年來的電影研究文章, 完全忽視的電影影像截圖」的組圖圖文之中, 這種特殊的寫作手法,在於「凸顯」胡導演 運用「擦身而過」的2位貨郎時, 那種天衣無縫的神妙手法。
然而,光是看學問深厚、擅長知識轉化的胡導演的 神奇(magic)手法, 對於許多人(包含眾多評論員與研究者)而言, 還是不易洞察出這其中建構出何等玄妙(subtle)之機。 還好,有一位比胡導演更接近我們這時代的導演, 他將胡導演這種「嬰兒之心」與「擦身而過」之妙技, 從古代小鎮穿越來到我們所身處的現代都市叢林, 且,以「小孩般的天真語調」與直白的表現方式,繼續發揚光大, 得以讓世人更能體會到「擦身而過」, 是如何Touch到人類奇妙的感知世界。 是的,此人就是本篇一開始引言的「也是」 香港導演,王家衛先生(1958~,出生於上海)是也![※註1]
(與貨郎密不可分的)嬰兒,是的;小孩,也對; 上面的「擦身而過的」電影引言,更核心的「靈魂」, 是來自影片中自白者那小孩般的語調── 極年輕的金城武先生(21歲與22歲), 在這2部「黑(幫)影憧憧」的影片中, 展演出一派天真瀾漫的大量台詞與語調, 為影片注入一股既明亮又奇妙的「鮮血」。 這是所有看過王家衛導演早期兩部影片 久久深印在腦海中,時而飄浮,時而如浪花般激動, 卻始終保有奇妙之感的「擦身而過」妙談。 警察何志武(金城武),以同一個角色出現在這兩部片中, 以幾乎完全一樣內容的內心自白, 既瀟灑又天真,且還帶著濃濃的孤獨的浪漫, 不斷喃喃自語著奈米級的「擦身而過」; 隨著他抽出的煙,將空氣渲染出陣陣 天真瀾漫、無憂無慮之「煙霧」。──「煙霧」, 是胡導演的古裝動作片的「正字道具」之一!
「我們最接近的時候,我跟她之間的距離只有0.01公分。」 何志武在這兩部影片中,瞥著、看著、背著 三大美女(林青霞、王菲、李嘉欣), 他用奈米級的距離深情地道出他淒美的「擦身而過」體驗。 如此奈米級的距離,正是{俠女}中那兩個貨郎, 分別與俠女、書生擦身而過的「絕」「秘」寫照!
這個微渺又微妙到不行的「擦身而過」景象, 胡導演在影片中展演得無比行雲流水、「天衣無縫」! ──我們之後會在幾個場景中,陸續點出胡導演 在{俠女}中,諸多「神妙」的天衣無縫表現手法。 [2] 王導演也用英文跟著胡導演反武俠 既已提到王家衛導演,當然必須小談一下, 王導演影片的武打動作深深受到胡金銓導演的影響。 ──喔,別忘了,上面提到那位貫穿在這兩部電影, 都講「擦身而過」的金城武先生所飾演的角色, 他的名字就叫何「志武」。
在王導演第一部電影{旺角卡門}(1988)中擔任武術指導的 董瑋先生(1958~),之前就在胡金銓導演的影片中擔任過武師, 他就曾表示王導演片中的武打設計,就深受胡導演的影響[※註2]。 而王導演的{一代宗師}(2013),籌備時間長達10年, 正式進入拍攝與製作時間3年, 這種「不可思議的拍片風格」,令許多人想起了胡金銓導演, 更有人說這樣的拍片「速度」,比胡導演更加「青出於藍」。 王導演拍起片來的這種「天真瀾漫」,確定後無來者, 卻連「前有一古人」的拍攝時間長達3年又6天的{俠女}, 也要望「塵(ashes)」(請一併參考下圖)莫及。 這兩位都不是出生在香港,卻都自我認同是香港人的電影導演, 竟不約而同都對武俠片也創建出「反武俠片」之心。
胡導演把他的{俠女}的英文名字, 取了一個完全沒武沒俠、形而上的片名, A Touch Of Zen; 王導演也把他的{東邪西毒}(1994) 的英文名字, 取了一個沒武沒俠、同樣形而上的片名, Ashes Of Time/時間之塵!
[3] 「擦身而過」的秘碼:庖丁解牛 關於「擦身而過」在電影表現中的微妙與奇妙作用, 胡導演在{俠女}中,用場面調度的方式來展演, 王導演在{重慶森林}與{墮落天使}中,用自白的方式來展現, 而在電影剪接方面,更帶給奧斯卡最佳剪接師無比奇妙的靈感。 1997年奧斯卡最佳影片{英倫情人}的原著小說作者 Michael Ondaatje(1943~),在其《電影即剪接》 (中譯本2017年,台北:大雁文化)這部著作中, 請來{英倫情人}奧斯卡最佳剪接獎的Walter Murch, 兩人對談電影剪接的特殊性與微妙性。
Murch先生同時還是更鼎鼎大名的{現代啟示錄}、{教父2,3} 等影片的剪接師,他在為這本書最前面「致中文世界讀者」 一文中,非常有意思的是,他引用了《莊子:養生主篇》裡的「庖丁解牛」,來解說古人的解牛術與電影剪接術相通之處:
Murch先生對庖丁解牛使用了「心靈」與「縫隙」兩個觀念用詞, 這教我們更能領「悟」胡導演與王導演,以不同的方式在電影中 展演出「擦身而過」那種微妙「縫隙」的重要性之際, 他們對影片的英文片名都不約而同「譯出」了 與中文片名大相庭徑的形而上片名, 而觸及到人類心靈最深處的那種悸動/Touch! 正是由於這個在表象上看似渺小, 內心悸動卻奇妙無比的「擦身而過」, 必也Touch到人類心靈的深處, 以致他們在把影片從中文轉譯為英文時, 自然流露出了「庖丁心靈」! 這裡請出奧斯卡最佳剪接師,除了 二度呼應(第一次是王家衛導演){俠女}之「心」, 還有Murch先生提到的「縫隙」。 我們先記下這個重要字眼,未來在進入顧家, 這個字眼太有大用:正是胡導演在顧家的許多「縫隙」, 佈下重重「機關」,以致50年來的{俠女}研究者, 都深陷在這個「看起來很窮」的「顧家迷宮」裡。# 【待續】 |
||||||||||||
| ( 休閒生活|影視戲劇 ) |















