字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/24 21:42:25瀏覽765|回應0|推薦56 | |
『友情的渴望燦如楓葉,卻也已開始飄落』 咖啡色 『關於友情』 藍色 在余秋雨 “ 關於友情”內有一段: 『現在,即便我們擁有不少友情,它也還是殘缺的,原因在於我們自身還殘缺。 世界理應給我們更多的愛,我們理應給世界更多的愛,這在青年時代是一種 小心翼翼的企盼,到了生命的秋季,仍然是一種小心翼翼的企盼。 但是,秋季畢竟是秋季,生命已承受霜降,企盼已灑上寒露, 友情的渴望燦如楓葉,卻也已開始飄落。』 讓我驚覺『友情的渴望燦如楓葉,卻也已開始飄落』 未來的老年,一定要靠自己。過去朋友時空的侷限,忙家庭生活,工作, 相見不易。縱不能常相聚,也要常相憶。 世上天地間很多事很難說清楚,包括『友情』 真正靠得住的友情,不是世人交友是為「算計與利害」。 古諺:「人生得一知己者,足矣。」能交一個「知己」實在很難。 『友情的渴望燦如楓葉,卻也已開始飄落』至今驚覺『我從未找到過自我』。 讓我想起這首老歌”I've Never Been To Me” 『I've Never Been To Me(我從未找到過自我)』. 紅色 Hey lady, you lady, cursing at your life 嘿,這位女士,妳這對自己生命充滿詛咒的女士 You're a discontented mother, and a regimented wife 妳是個不滿現實的母親,也是個不自由的妻子 I've no doubt you dream about the things you'll never do 我深信妳夢想著那些妳永遠無法作的事 But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you 但我真希望有人曾經對我說過,現在我想告訴妳的事 Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run 啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方 I took the hand of a preacher man and we made love in the sun 我牽過一個神職男人的手,一起在陽光下纏綿 But I ran out of places and friendly faces because I had to be free 但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得自由 I've been to paradise but I've never been to me 我曾經到過天堂,但我從未找到過自我 Please lady, please lady, don't just walk away 求求妳,這位女士,求求妳,別就這樣走開 'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today 因為我希望能告訴妳,為什麼今天我會如此孤獨 I can see so much of me still living in your eyes 我可以在妳的眼中看到太多過去的我 Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies... 可否請妳分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情... Oh, I've been to Nice and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht 啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳 I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got 我曾像是珍哈露般的款擺在蒙地卡羅,秀著我的本錢 I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see 我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情 I've been to paradise, but I've never been to me 我曾經到過天堂,但我從未找到過自我 (口白) Hey, you know what paradise is? It's a lie 嘿,妳知道天堂是什麼?那是個謊言 A fantasy we create about people and places as we'd like them to be 一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想 But you know what truth is? 但妳知道真實是什麼嗎? It's that little baby you're holding 那就是那個妳懷抱中的小寶寶 It's that man you fought with this morning 那就是那個今天早上妳跟他吵架 The same one you're going to make love with tonight 而今晚又將與他纏綿的同一個男人 That's truth, that's love 那就是真實,那就是愛 Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete 我有時會為了未出世的孩童垂淚,因為他們本可讓我的生命變完整 But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet 但,我選擇了簡單的旅程卻不知我將嘗到苦果 I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free 我終其一生探尋那,追尋自由付出的代價 Hey lady... 嘿,這位女士... I've been to paradise, But I've never been to me 我到過天堂,卻不曾認識自己 (I've been to paradise, But I've never been to me ) (我到過天堂,卻不曾認識自己) 註︰珍哈露(Jean Harlow)1911- 1937, 二十世紀 30年代美國默片時期一位性感女星。 尼斯(Nice)位於法國東南部的一個海港。 |
|
( 休閒生活|其他 ) |